CAMILLA MOHAUPT (?-?)

Das Auschwitzlied

Zwischen Weichsel und der Sola schön verstaut
Zwischen Sümpfen Postenketten, Drahtverhau
Liegt das KL-Auschwitz, das verfluchte Nest,
das der Häftling hasset, wie die böse Pest.

Wo Malaria, Typhus und auch andres ist,
wo dir große Seelennot am Herzen frisst,
wo so viele Tausend hier gefangen sind
fern von ihrer Heimat, fern von Weib und Kind.

Häuserreihen steh´n gebaut von Häftlingshand,
bei Sturm und Regen musst du tragen Ziegeln, Sand,
Block um Block entstehen für viele tausend Mann,
Alles ist für diese, die noch kommen dran.

Außer Flöhen, Läusen, plaget Fieber Dich,
viele tausend mussten sterben kümmerlich,
ja du wirst gequälet hier bei Tag und Nacht
und bei jedem Schritte ein Posten dich bewacht.

Traurig siehst Kolonnen du vorüberzieh` n,
Vater, Bruder kannst du oft dazwischen seh´n
darfst sie nicht mal grüssen, es brächte dir den Tod,
vergrößerst unwillkürlich dadurch nur ihre Not.

Traurig ziehn die Reihen nun an dir vorbei,
schallend hörst Befehle du, wie „Links, zwei, drei!“
Hier etwas zu sagen hast Du gar kein Recht,
Wenn Dein Mund auch gerne um Hilfe schreien möcht.

Vater, Mutter! Ob ihr noch zuhause seid?
Niemand weiss von unsrem großen Herzeleid,
träumen darfst Du hier nur von dem Elternhaus
aus dem das Schicksal jagte so schnöde dich hinaus.

Sollte ich dich Heimat nicht mehr wiederseh ´n
und wie viele andere durch den Schornstein geh´n
seid gegrüßt ihr Lieben am unbekannten Ort
gedenket manchmal meiner, die ich musste fort.

Chant d’Auschwitz

Entre le Weichsel et la Sola,
entre les marais et les campements,
les chaînes et les barbelés, se niche le KZ Auschwitz,
nid maudit, que les prisonniers détestent plus que la peste maligne.
(…)

Là, où sévissent la malaria, le typhus et d’autres maux encore,
là, où la maladie de l’âme congèle le coeur,
là, des dizaines de milliers d’hommes sont prisonniers,
loin de leur femme et de leurs enfants ;

là, on voit des files et des files de baraques
construites par les mains des prisonniers qui,
sous la pluie et la tempête,
doivent traîner sable et briques.

Bloc après bloc, ils bâtissent pour les dizaines de milliers d’hommes qui doivent encore arriver.


“Auschwitzlied” (“Song of Auschwitz”)
Lyrics by Camille Spielbichler together with Camilla Mohaupt or Margot Bachner
Melody of “Wo die Nordseewellen” (“Where the Waves of the North Sea”)

Friedrich Fischer-Friesenhausen wrote the song “Wo die Nordseewellen trecken an den Strand,“ first printed in 1922. It was based on a reworking - like other pastoral versions - of “Wo die Ostseewellen trecken an den Strand,“ of the “Pommernlied” that was originally composed in 1907/08 by Martha Müller-Grählert and set to music by Simon Krannig between 1908 and 1910. “Wo die Nordseewellen trecken an den Strand” was gladly sung by German priosners in the concentration camps. It also served as the basis for other camp songs, which for example, stemmed from the Soviet Union or in East European camps established for Germans after the end of World War Two, for example, in the “girls’ camp” of Kriwoj Rog in the Soviet Union or in East European camps set up after the war for persecuted Germans.