Jacques Stroumsa (Ya`akov Strumzah)
Ιακώβ (Ζακ) Στρούμσα
(Salonique, 14 janvier 1913 - )

Jacques Stroumsa.
Image from The Cultural Activity Literary Society of Verona website.

Before World War II, Greece was home to a well-established and culturally vibrant Jewish community. After the war the community had been almost entirely wiped out, its members sent to ghettos and camps across Central and Eastern Europe, where they died from starvation and disease or were murdered. Jacques Stroumsa, an engineer and a violinist from Salonika, was one of the few Salonikan Jews to survive the war. He was transported to Auschwitz in a cattle-car with his entire extended family, and his violin. Both were taken from him by the Nazis; nonetheless, it was Stroumsa’s musical skill that saved him upon arrival, and a skill that he passed on to his children and grandchildren, along with stories of the lost glories of the Greek Jewish community.
Stroumsa was born in Salonika in 1913, the son of a distinguished teacher and a talented milliner. The oldest of four children, he showed musical talent at a young age. After completing secondary school, he went to Marseilles, France to study engineering, while simultaneously taking violin lessons at the Lycée Musicale. Upon finishing that program he moved to Paris, where he continued his studies in engineering and music. He returned to Greece in 1935 to perform his military service, teaching French and playing the violin in the military orchestra. Afterwards he took a first job in industrial production, working with diesel motors imported from Germany. He assiduously expanded his linguistic abilities, taking evening courses in German, something that was to be very useful a few years later.
At the time of the German occupation in April 1941, there were around 50,000 Jews living in Salonika alone. The situation of the Jews slowly and steadily worsened; during the first year, Jews would be randomly harassed or insulted, arrested, or have their belongings confiscated. Nonetheless, they believed that they would be allowed to remain in their country until the end of the war. Gradually the Nazis imposed a series of ‘Jewish laws’, restricting activities and employment of Jewish Greeks. In March 1943, transports began to Auschwitz.
Stroumsa and his pregnant wife Nora, his two sisters and brother, his parents and parents-in-law, and many cousins, aunts and uncles, were transported in April 1943. By the time Stroumsa was evacuated from Auschwitz to Mauthausen, all but his two sisters were dead. His sister Julie, like himself a talented violinist, joined the women’s orchestra in Birkenau. She survived her time there, but died of typhus in Bergen-Belsen just weeks before liberation. Bella, the youngest sister, was assigned to work at ‘Canada’, where the clothes of the gassed victims were sorted.
Thanks to the relative ‘privilege’ of this job, she also survived.
Upon arrival in Birkenau, and after selection, Stroumsa was tattooed, assigned new clothing with a yellow star, and brought to a barracks with the surviving male members of the Salonika transport. Still in shock from the horrors he had endured, he was surprised when the Polish Kapo asked if anyone played an instrument. He shyly told of his ability at the violin. The Kapo procured a violin, and demanded that he play. He played for more than twenty minutes, and “everyone seemed very touched, everyone recalled his free life in Salonika. This music seemed under the circumstances completely unreal”. The Kapo took him to an audition for the Birkenau men’s orchestra, where Stroumsa’s musical education so impressed the French director that he was assigned to be first violin without having to actually perform an audition piece.
Stroumsa’s time as the leading violinist in the Birkenau orchestra was to be fairly short. He remembered them playing a fairly varied body of music, usually arranged by the conductor and violinist Szymon Laks. His strongest and most unpleasant memories were of the endless marches they played while the prisoners entered and exited the camp every day. He also remembered that on Sundays some musicians played in the camp hospital.
After only a few months, Stroumsa was transferred to work in a metal factory, where he was able to secure the post of engineer in the main plant, remaining there for eighteen months. Because of the importance of the work he was doing, he was better treated than most of the others, and better fed and clothed. In addition, with the tacit assent of his boss, he managed to procure jobs at the plant for some friends, as well as for his sister Bella. At this point, music stopped being part of Stroumsa’s life, for the first time since his early childhood. This was with the exception of the odious and exhausting singing he and the other workers were forced to perform while marching to and from work. On 19 January 1945 Stroumsa was sent on a death march to Mauthausen, where the prisoners arrived six days later.
As the war was drawing to an end, the camp fell into chaos: food and water were scarcely available, and there was a raging typhus epidemic. This was the state of affairs when American tanks reached the camp on 8 May 1945.
After his own recovery from typhus, Stroumsa returned to Paris. He was never again to live in Greece. He continued playing the violin while working professionally as an engineer, and after several decades in France, he and his second wife moved to Israel to be with his children.
His memoirs, titled Violinist in Auschwitz: From Salonika to Jerusalem 1913-1967, conclude with his reflections on the cyclical nature of history, and the power of music:

These days I often sit listening to my sixteen-year old granddaughter, Dafna, playing the violin at home in Jerusalem.
I remember myself at the same age playing in Salonika.  How could I have imagined then that my love for this small, and yet so very powerful, instrument would one day save my life?


Jacques Stroumsa, 1996.

 
Geiger in Auschwitz
Ein jüdisches Überlebensschicksal aus Saloniki 1941-1967
Hartung-Gorre Verlag Press
Konstanz 1993
ISBN 3-89191-652-3
Violinist in Auschwitz
From Salonica to Jerusalem 1913-1967.
Translated by James Stuart Brice. (English).
Erhard Roy Wiehn
1996
ISBN 3-89191-869-0
Tu Choisiras la Vie
Préface de Beate Klarsfeld
Editions du Cerf
Paris, 1998 - 1999
ISBN: 2-20405-914-5
Tria la vida
Traducció d'Isabel-Clara Simó
Pòrtic de Maria Àngels Anglada
Columna
Barcelona, 1999
ISBN: 8-48300-797-5

 

http://www.jforum.fr/shoah-lextermination-des-juifs-grecs-video.html

Shoah: l’extermination des juifs grecs

L’extermination des juifs grecs est l’un des chapitres tragiques de la Shoah. Parmi plus de 58,000 Juifs qui ont été expulsés de Grèce de mars 1943 à juillet 1944, moins de 2000 sont revenus.
Le massacre des juifs grecs s’est déroulé en trois étapes.
- En Mars 1943, les juifs de Thrace (photo) et de Macédoine, deux régions grecques annexées par la Bulgarie, ont été déportés à Treblinka. Environ 4200 Juifs ont été gazés à leur arrivée.
- Dans la deuxième étape, les juifs vivant dans les zones occupées par l’Allemagne ont été isolés dans des ghettos situés à Salonique, puis transportés à Auschwitz.
Environ 45,000 Juifs ont été déportés au cours des mois de mars jusqu’en août 1943, environ 34,000 ont été gazés immédiatement et plus de 12,000 ont été sélectionnés pour le travail forcé.


Expulsion vers le ghetto de Salonique en Grèce : le témoignage de Jacques Stroumsa, rescapé de la Shoah.
http://www.yadvashem.org/fr/shoah/a-propos/ghettos/vie-quotidienne-dans-les-ghettos

- La dernière étape des campagnes meurtrières contre les juifs grecs a eu lieu après la reddition de l’Italie en septembre 1943. Les déportations d’Athènes et de nombreuses petites villes continentales ont transporté plus de 9000 Juifs à la mort à Auschwitz.
Certains Juifs grecs ont résisté aux oppresseurs nazis. Les prisonniers grecs ont aidé à faire sauter le crématorium III à Auschwitz, et un homme, Albert Errera, s’est échappé après avoir blessé ses gardes. Malheureusement, Errera a finalement été abattu.

Source: The Holocaust Chronicle
Photo: Yad Vashem


“La voix des 50.000 Juifs de Thessalonique déportés ne doit pas être oubliée.
Il est temps que la Grèce fasse son travail de mémoire”

Après un long oubli la Grèce renoue avec son histoire juive

David Saltiel, président de la communauté juive de Thessalonique, un millier de personnes seulement aujourd’hui, commence à être entendu.
Musée en construction, développement du tourisme mémoriel, multiplication des livres sur l’extermination des Juifs de Thessalonique, la Grèce tente actuellement de réhabiliter cette partie de son histoire.
La communauté de Thessalonique, composée majoritairement au départ de Sépharades chassés d’Espagne en 1492, s’est développée au point que la ville a été surnommée la “Jérusalem des Balkans”.
Mais en 1943 presque tous les Juifs de la ville ont été déportés, 4 % seulement survivant aux camps nazis.
Jusqu’à l’ancienne gare ferroviaire, d’où sont partis à partir du 15 mars 1943 dix-neuf convois vers les camps de la mort, une marche mémorielle annuelle a lieu mi-mars depuis 2013, à l’initiative du maire, Yannis Boutaris. La cinquième a eu lieu dimanche.
Le maire a prononcé en janvier un mea culpa remarqué pour dénoncer l’oubli : “qui a porté le deuil de ses voisins disparus, quels monuments avons-nous élevés, quelles cérémonies avons-nous organisées ?”,
a-t-il lancé, dénonçant aussi des spoliations par des Grecs des biens des Juifs déportés.

Concurrence mémorielle

Fin janvier, le président israélien Reuven Rivlin a posé à Thessalonique la première pierre d’un musée de l’Holocauste de 7.000 m2, qui devrait être achevé en 2020. Il est financé par l’Allemagne et la Fondation Stavros Niarchos.
“Les juifs grecs avaient disparu de la mémoire collective grecque jusqu’à la fin des années 1990”
, souligne l’historienne Rena Molho, spécialiste de la communauté.
Et ce n’est qu’en 2004 que l’enseignement de la Shoah à l’école est devenu obligatoire, et qu’en 2014 qu’une stèle a été installée à l’emplacement de l’ancien cimetière juif rasé par les Allemands, où se dresse à présent l’université.


Une femme dépose une fleur sur un wagon qui a servi à la déportation de milliers de juifs de Thessalonique
vers les camps nazis lors d’une marche du souvenir dans cette ville grecque, le 18 mars 2018
© SAKIS MITROLIDIS AFP

Comment expliquer ce long silence ? “Peu de survivants pouvaient témoigner, certains s’étaient convertis au christianisme, d’autres avaient émigré aux États-Unis, en Israël”, avance Nikos Zaikos, professeur à l’Université de Thessalonique.
Pour Rena Molho, l’explication réside dans l’histoire grecque de l’après-guerre: “à la libération, la guerre civile éclate, les résistants communistes sont envoyés en exil, et les (nouveaux) dirigeants, proches des collaborateurs, n’avaient aucune intention de parler des Juifs”.
A cela s’ajoute la concurrence mémorielle: “400.000 Grecs sont morts pendant la Seconde Guerre mondiale et cela a paru longtemps plus important que la déportation des Juifs grecs”, souligne Anastasio Karababas, guide-conférencier au Mémorial de la Shoah de Paris et auteur de
“La Shoah – L’obsession de l’antisémitisme depuis le XIXe siècle” (Bréal).

Preuves à l’appui

Mais le gouvernement de gauche d’Alexis Tsipras a pris des initiatives pour réhabiliter la mémoire des Juifs de Thessalonique, “il a accéléré la construction du musée, et s’est rapproché d’Israël pour des raisons économiques et géostratégiques dans une région où le voisin turc ne rassure pas dernièrement”, note M. Karababas.
En 2016, un demi-million d’Israéliens sont venus en Grèce. “Le tourisme mémoriel est à un stade embryonnaire à Thessalonique mais devrait se développer“, constate Mathias Orjekh, coordinateur des voyages d’étude au Mémorial de la Shoah, qui a organisé la participation à la marche de dimanche d’un groupe de 40 personnes depuis Paris.
“Alors que partout en Europe l’extrême-droite gagne du terrain, la Grèce doit rappeler à ses jeunes générations où le racisme et l’antisémitisme peuvent mener”
, soutient M. Saltiel.
En 2016, une enquête du Pew Research center montrait que 55 % des Grecs ont une opinion négative des Juifs. “Il est temps que la Grèce cesse de n’enseigner aux jeunes qu’une histoire nationaliste et chrétienne”, estime M. Karababas.
Léon Saltiel, qui publiera prochainement en Grèce un recueil de correspondance entre mères du ghetto de Thessalonique et leurs enfants ayant fui à Athènes, souligne “les progrès des dernières années”: création à Thessalonique d’une unité d’études hébraïques, enseignants mieux formés à enseigner la Shoah.
Mais “le nouveau musée jouera un rôle encore plus important : répondre aux négationnistes avec des preuves historiques à l’appui”.

19/03/2018 17:34:19 – Thessalonique (Grèce) (AFP) – © 2018 AFP

 

EL VIOLINISTA DE AUSCHWITZ
A Jak Yaakov Stroumza de Selanik
Moshe Liba
Trezladado del ebreo kon la kolaborasion  de Shaul Angel Malakhi

Kada manyana
mizmo kuando
no tuvi suenyos malos,
kuando el sudor yelado
no me desperto,
kuando no me levanti espantado
por el terror del S.S.
manyana por manyana.

Me pregunto:
¿onde ire oy?
Me visto, bevo el te
meto en marcha el automovil
empeso a adelantar
¿a onde?

El motor aze su ruido monotono
el panorama se troka
las luzes koloradas, la avenida
la suvida a la kolina, al monte
el portal avierto.
Kada manyana
Yad Va’Shem
Muzeo del Olokausto.

La mizma barana
las mizmas bozes
el mizmo tanyer
la mizma muzika
el mizmo tempo de marcha,
se kema, la sivdadika en flamas.
La melodia dirije mi automovil
me trava komo una kalamita
komo un tel de fiero
komo una kadena
a Yad Va’Shem

La Flama Eterna
en la Tienda del Rekordo
kandelas
la Sala de los Nombres
estampas, ojos,
dientes de oro arankados, kaveyos.
Ek las kamaretas de gaz, los ornos
los krematorios
I los djudios kon vestidos de rayas
empushando kuerpos.
mujeres bushkando,
deznudas, al bodre del foyo komun
de tapar sus verguensas.
Mankan solo el fedor, el umo
i la melodia.

¿Ke es esta barana?
este ruido de pasos de marcha
“Links, siedra, siedra!”
El kurbach, ruido del tiro
“El lavoro libera”
esta eskrito sovre el portal.
I alderedor, murayas, perros
I el tel punchonozo
Ay tambien nombres i sifras,
ek una mano, mas manos.
I en esta marcha
¿ken viene, se va, de onde, a onde?

Yo tanyi aya
fui seleksionado
a azer parte de la orkestra
ke akompanyava kon muzika.
a los ke eran yevados
a las kamarctas de gaz
a la entrada del nada
al lugar del kual
ya no se sale, ninguno torna.
solamente se kitan kadaveres
a los krematorios

Ya no ay menester de korrer
no ay de ken temer
ma akeya muzika, ainda
en mi kavesa rodea kada dia.
Ansi esto viniendo
aki, oy, ayer, manyana.
frente a la estampa de los
 muzikantes
la orkestra ke akompanyava
al kortejio de los ke marchan
en el vaye de la matansa.

Oh si! Ya se nono
mis kaveyos blankos
kedo de mi muy poko
ma las linyas de mi kara, ainda
asemejan, oy
a las del violonista, yo
ayi, en la estampa de Auschwitz.

Kon todo esto, ainda akontese
ke un vijitante en Yad Va’Shem
me mira
se fiksa en la pared
i se maraviya
komo al ver una solombra
del otro mundo ke para el, es el mundo
de mas aya
i ke para mi, es el mundo
ke ya paso.

Vendre aki
kada manyana, kada dia,
kon akeya melodia
ke da bueltas en mi kavesa,
a las figuras en las paredes
i el fedor ke solo mi nariz
puede goler.

Aki apartengo
no se “una estatua biva”
sino bivo;
de este monumento
ago parte.
Es Yad - mano, senyal
Va-Shem, i nombre
I kuerpo
mios.