Wartime Music Vol. 17 : Wartime Songs 1941-1945
Northern Flowers PMA99101

2010
Olga Kondina, soprano colorature
Boris Stepanov, ténor
Sergey Muravyov, ténor
Boris Pinkhasovich, baryton
Mikhail Lukonin, baryton
Vitaly Psaryov, baryton
Chœur de chambre de la Cathédrale de Smolny
Orchestre Symphonique Académique d'État de Saint-Pétersbourg
Alexander Titov, direction
Matvey  Isaakovich Blanter (1903-1990). Words by M. Isakovsky
  1. Katyusha 2:20
  2. In a Frontline Forest (V lesu prifrontovom) 3:26
Vasily Solov'yov-Sedoy (1907-1979). Words by A. Fatyanov
  3. The Nightingales (Solovi) 4:21
Tikhon Nikolaievich Khrennikov (1913-2007). Words by V. Gusev
  4. Gunner's March (March altilleristov) 1:54
Matvey  Isaakovich Blanter (1903-1990). Words by M. Isakovsky
  5. The Small Light (Ogonek) 5:07
Boris Mokrousov (1909-1968). Words by A. Surkov
  6. Song of the Defenders of Moscow (Pesnja zashitnikov Moskvy) 2:56
Matvey  Isaakovich Blanter. Words by Ye. Dolmatovsky
  7. My Love (Moja ljubimaja) 2:05
Anatoli Novikov (1896-1984). Words by L. Oshanin
  8. Oh, Those Roads ( Ech, dorogi) 3:55
Mark Fradkin (1914-1990). Words by Ye. Dolmatovsky
  9. Unexpected Waltz (Slutchaynyy Val's) 3:19
Konstantin Listov (1900-1983). Words by V. Surkov
10. In The Dugout ( V zemljanke) 2:31
Boris Mokrousov (1909-1968). Words by A. Zharov
11. The Sacred Stone (Zavetnyy Kamen) 5:31
Vasily Solov'yov-Sedoy (1907-1979). Words by A. Fatyanov
12. The Little Accordion ( Taljanohka) 3:34
Nikita Vladimirovich Bogoslovsky (1913-2004). Words by V. Agatov
13. Dark is the Night (Tiomnaia Noch) 4:30
Mark Fradkin (1914-1990). Words by Ye. Dolmatovsky
14. The road to Berlin (Doroga na Berlin) 2:06

Dix-septième volume de « Wartime music », chronique musicale de la « grande guerre patriotique », cette fois sans les grands noms de la musique soviétique, à l’exception de Tikhon Khrennikov, strict censeur jdanovien.
Au programme, quatorze chansons interprétées par l’Orchestre symphonique académique de Saint-Pétersbourg et arrangées par Youri Paneenko, musicien contemporain connu pour ses musiques de films et de jeux vidéo.
Le livret (traduction en anglais) ne fournit malheureusement aucune information sur les auteurs des textes, les conditions d’écriture, de publication et de réception des chansons ou poèmes mis en musique (à l’époque ou ultérieurement ?) et sur les compositeurs.
L’auditeur questionne donc l’historicité de cette musique, ne sachant décider entre l’écoute d’un document d’époque ou celle d’un passé revivifié ou reconstitué !
Malgré cette réserve, ces chansons patriotiques, héroïques, sentimentales, douloureuses dressent un tableau saisissant, dans leur variété, de la guerre sur le front russe et de l’esprit d’un peuple en guerre.
Les arrangements de Youri Paneenko, servis par d’excellents chanteurs, ne dédaignent ni le registre intimiste ni le grandiloquent, sorte de Kitsch grandiose, non sans séduction, à hauteur de l’événement.
Une bande-son qui incite à une lecture ou une relecture de Lydia Ginzburg ou de Vassili Grossman. (Emilio Brentani)

Matvey Isaakovich Blanter

Russian text
Катюша

Mikhail Isakovsky
Transliteration
Katyusha
Traduction française
Katiouchka
English Translation
Katyusha
Italian adaptation
Fischia il vento

Felice Cascione
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Rastsvetali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad rekoy.
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokii bereg na krutoy.

Vykhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnovo, sizavo arla,
Pro tovo, katorovo lyubila,
Pro tovo, ch'i pis'ma beregla.

Oy ty, pyesnya, pyesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled.
I boytsu na dal'nem pogranich'e
Ot Katyushi peredai privyet.

Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
Pust' uslyshit, kak ona payot,
Pust' on zemlu berezhyot rodnuyu,
A lyubov' Katyusha sberezhyot.

Les pommiers fleurissent la clairière
Colorant le brouillard sur les eaux
Katiouchka dominait la rivière
Et son chant planait sur les roseaux

C'est le chant de l'aigle bleu des steppes
Le soleil vers lui te guidera
Vers celui dont elle garde les lettres
Doux trésor précieux de Katiouchka

Vole au vent vole chanson légère
Vers celui qui au loin s'en alla
Vers celui qui garde la frontière
Porte le salut de Katiouchka

Des pommiers tombaient les feuilles mortes
Et la neige recouvrait les monts
Quand un jour arriva au kolkhoze
La réponse ardente du soldat

Apple and pear trees were blooming.
Over the river the fog merrily rolled.
On the steep banks walked Katyusha,
On the high bank she slowly strode.

As she walked she sang a sweet song
Of her silver eagle of the steppe,
Of the one she loved she loved so dearly,
And the one whose letters she had kept

O you song! Little song of a young girl,
Fly over the river and in the sunlight go.
And fly to my hero far from me,
From his Katyusha bring him a sweet hello.

Will he remember this plain young girl,
And her sweet song like a dove,
As he stands guarding his proud nation,
So Katyusha will guard their love.

Fischia il vento, urla la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar:
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.

Ogni contrada è patria del ribelle,
ogni donna a lui dona un sospir;
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir.

Se ci coglie la crudele morte,
dura vendetta sarа del partigian;
ormai sicura è giа la dura sorte
del fascista vile e traditor.

Cessa il vento, calma la bufera:
torna a casa il fiero partigian,
sventolando la rossa sua bandiera
vittoriosi al fin liberi siam.

(E noi faremo delle camice nere
un sol fascio e poi le brucerem.)