Canti Dai Lager
Citta di Bolzano
Musica Blu
2005
Bolzano
Buchenwald
Compiègne (Camp militaire de Royallieu)
Dachau
Breendonck
Mauthausen Gusen
Fossoli
Risiera di San Sabba
Ravensbrück
Ebensee
Dora-Mittelbau
Auschwitz-Birkenau
Gross Rosen
Flossenbürg
Borgo San Dalmazzo
Sachsenhausen
Neuengamme
Terezin
Treblinka
Belzec
Natzweiler
Majdanek

Canti dai Lager / Musik aus dem Lager
Ricerca a cura di / Forschung :
Carla Giacomozzi, Giuseppe Paleari
Esecuzione / Ausführung :
Bottega Corale Bolzano
Cristina Baraldo, Sonia Colucci, Donatella Cum, Sandra Favetta, Yvonne Gelmi, David Kaisermann, Sandra Longhi,
Daniela Mantoan, Angelo Palfrader, Tiziano Pellin, Corrado Principato, Milly Rotter, Enrico Salvotti, Caterina Santamaria,
Monica Scarano, Stefania Stefano, Stefano Stefani, Manuela Timpone, Manuel Visentin.
Direttore / Dirigent :
Anita Degano
Soprano / Sopran :
Francesca Micarelli
Al pianoforte / Klavier :
Luca Schinai
Traduzioni / Übersetzungen
a cura dell’Ufficio Traduzioni del Comune di Bolzano / vom Übersetzungsamt der Stadtgemeinde Bozen
Bolzano, 25 aprile 2005 / 25. April 2005

  1. Tutto passa e si scorda (Martinelli / Fred Raymond) choeur - Bolzano
  2. Rigaudon (Hermann Guertler) piano - Bolzano
  3. Die Moosoldaten - Börgemoor, Emsland
  4. Fern verbannt nach emslands norden - Emsland
  5. Den spaten geschultert - Moorlager II, Aschendorfermoor, Emsland
  6. Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)
  7. Sachsenhausen Lied
  8. Buchenwald Lied (Fritz Böda-Löhner, Hermann Leopoldi)
  9. Buchenwald
  10. Dachau Lied (Herbert Zipper)
  11. Dachau Lied (Marcel Rubin)
  12. Chant de Breendonck
  13. À Compiègne
  14. Neuengammer Lagerlied
  15. Si je ne reviens pas
  16. Chant d'Espoir (J. Cayrol - R.Gillis 1944) - Mauthausen
  17. Der Posten

Tutto passa e si scorda
(Text : Giuseppe Funaro - Music : Fred Raymond)
Bolzano, Automne 1944
Funaro, arrêté comme Juif en 1944 à Gênes, il est transporté à Auschwitz le 24 octobre 1944
où il sera assassiné

Tutto passa e si scorda
Tutto deve finir
Se verrà l’armistizio
Ce ne andremo di qui
Della tuta con croce
Un pacchetto farem
Ed ai repubblichini
Volentier la darem

Proveranno la sveglia
Alle cinque del mattin
Proveranno il brugiolo
Proveranno il frustin
Non vedrem più Tedeschi
Fame non avrem più
Scorderemo l’appello
Se torniamo laggiù

Neuengammer Lagerlied
1943-44

Dicht bei Hamburg liegt ein Lager,
hinter Stacheldraht verbannt.
Dreimal tausend deutsche Männer,
Konzentrationäre sie genannt.
Unser Banner ist der Spaten,
“Teure Heimat” Feldgeschrei.
Keine Träne, stets den Kopf hoch,
Konzentrationär, auch du wirst frei!
Worte froh hat uns geschmiedet,
zäher Wille ist erwacht,
denn die Jahre, die vergangen,
haben hart und eisern uns gemacht.
Früh am Morgen geht’s zur Arbeit,
ob nach Klinker oder Elb’;
Dreck, Morast und Schlamm
und Kohldampf
doch das Lied bleibt Tag für Tag
dasselb’.
Hört ihr nicht den Ruf der Heimat
beim Appell die Namen schrein?
Leuchtend kommt auch euch die
Freiheit,
Mütter, eure Söhne kehren heim!

   
Si je ne reviens pas ...
Mauthausen
Musique de Remy Gillis

Si je n’ reviens pas
Ne pleure pas chérie!
Garde dans ton coeur notre bonheur.
Si je n’reviens pas,
refais-toi une vie,
belle comme au jour de notre amour.
Donne au compagnon
que t’auras jugé digne
La félicité que tu m’as toujours
donnée.
Donne au compagnon le plus beau
de ton être
C’est ce qu’il y a de mieux pour être
heureux.
Et parfois le soir, quand luit
la blanche lune
Fais-moi le plaisir d’un souvenir
Et parfois le soir rêvant sous les
étoiles
Fais monter vers moi un peu d’émoi.

Le Chant des Bagnards de Mauthausen
Mars 1944 au Kommando de Gusen-Mauthausen
Jean Cayrol et Rémi Gillis

Car nous marchions ici, mes frères, du même pas que les absents !

Quand nous tiendrons dans notre main, le premier morceau de pain blanc!
Quand je tiendrai dans mes deux mains, ton premier visage d'enfant.
Quand nous verrons sur les chemins, passer la fille et la moisson !

Alors nous marcherons, mes frères, du même pas que les vivants !
Alors nous marcherons, mes frères, du même pas que les vivants !

Quand nous aurons l'amour, le vin, et le tabac dans nos maisons!
Quand nous verrons sur la frontière, fleurir le premier liseron,
Quand nous serons sur la rivière, le premier pêcheur du printemps !

Alors nous marcherons, mes frères, du même pas que les vivants !
Alors nous marcherons, mes frères, du même pas que les vivants !

Quand toute une vie prisonnière, pourra être mise en chanson,
Quand nos vergers pleins de lumière, auront des fruits dans les saisons,
Quand nous mettrons dans nos prières, les maudits noms de nos prisons!

Alors nous marcherons, mes frères, du même pas que les vivants !
Alors nous marcherons, mes frères, du même pas que les vivants !

   
À Compiègne
Marche du Front Stalag 122
17/4/1943
Jean Maupoint, chansonnier prisonnier
(Né à Luçon, Vendée, le 24 septembre 1907, il est décédé à Clermont-Ferrand le 21 août 1945, en rentrant du tunnel de Dora, après être passé par Compiègne, Mauthausen et Buchenwald. Il a été décoré de la médaille de la Résistance, par le Colonel Gaspard, quelques jours avant sa mort.)

I
De tous les coins de France,
Nous sommes arrivés
Ramassés par malchance
Nous voilà prisonniers.
Certains se désespèrent
Et se font des soucis,
Oublions nos misères,
Tous en choeur chantons ceci:

Refrain
À Compiègne, à Compiègne,
Dans ce camp partout cerné
De barbelés.
À Compiègne, à Compiègne,
Nous avions pour tout décor
Des miradors
À Compiègne, à Compiègne,
Du matin jusqu’au soir
On vit dans l’espoir.
Aussi le moral est bon,
Car bientôt nous partirons
De Compiègne.

II
Dans ce lieu d'infortune
Jamais nous ne voyons
De blondes ou de brunes
Bah! Nous nous en passons
Mais faute de sirènes
Aux cheveux ondulés
Dans le camp toute la semaine
Nous apercevons les frisés

III
Où sont nos cuisinières
Et leurs mets succulents
L'bifteack aux pommes de terre
De nos petits restaurants
Plus jamais on ne mange
De ces bons petits plats
Mais par contre en échange
On nous sert des rutabagas

IV
Nous buvions tant de choses
Vin, apéros, liqueurs
Qu'nous avions la sirose (sic! cirrhose)
Tout au moins des aigreurs
Mais là, plus de chopines
De c'gros rouge d'autrefois
Y a qu'à la Boldoflorine
La meilleure tisane pour le foie *

V
L'Français qu'aime les combines
Se fit d'la gratte toujours
Au bureau, à l'usine
On grattait comme des sourds
Même à nos ménagères
Nous grattions quelques sous
Maintenant ça ne change guère
Tout' la journée on s'gratte les poux

VI
Tous on couche sur la paille,
L’électeur, le Député,
Le curé avec ses ouailles,
Le pauvre et le banquier,
L'contribuable sans malice
Couche près du percepteur,
L'commissaire de police
Ronfle auprès d'un cambrioleur.
(alt. Près d'un clochard est tout rêveur)

VII
Des hommes au temps naguère
Nous avaient divisés
Mais frères dans la misère
Nous  voilà rassemblés
Laissons nos divergences
Et rapp'lons nous après
Qu'il n'y qu'une France
Et qu'avant tout nous sommes français

* publicité de l'époque pour un médicament

Sachsenhausen Lied

Wir schreiten fest im gleichen Schritt,
wir trotzen Not und Sorgen,
denn in uns zieht die Hoffnung mit
auf Freiheit und das Morgen.
Was hinter uns, ist abgetan,
gewesen und verklungen.
Die Zukunft will den ganzen Mann,
ihr sei unser Lied gesungen.
Aus Esterwegen zogen wir leicht,
es liegt verlassen im Moore,
doch bald war Sachsenhausen
erreicht –
es schlossen sich wieder die Tore.
Wir schaffen hinter Stacheldraht
mit Schwielen in den Händen
und packen zu und werden hart,
die Arbeit will nicht enden.
So mancher kommt, kaum einer geht,
es gehen Mond’ und Jahre,
und bis das ganze Lager steht,
hat mancher graue Haare.
Das Leben lockt hinter Drahtverhau,
wir möchten’s mit Händen greifen,
dann werden unsre Kehlen rau
und die Gedanken schweifen.
Wir schreiten fest im gleichen Schritt,
wir trotzen Not und Sorgen,
denn in uns zieht die Hoffnung mit
auf Freiheit und das Morgen.

Lichtenburger Lagerlied
Aleksander Kulisiewicz

Lichtenburger Lager,
Wir verlassen dich,
Eltern, Frau und Kinder
Werden freuen sich,
Wenn wir wieder weilen
ganz in ihrer Näh’

Holdari, faldara,
Holdari, faldara.
Lichtenburg, leb wohl. Ade!

Keiner kam freiwillig
jemals zu dir hin.
Wann blüht uns die Freiheit –
das war unser Sinn.
Solche lange Trennung
tut uns allen weh.

Refrain

Wenn aus deinen Mauern
froh hinaus wir ziehn,
sagt von uns wohl keiner
dir „Auf Wiedersehen“!
Denn von dir das Scheiden
tut uns niemals weh

Refrain

   
Buchenwald
Paroles et musique de Fritz Lettow
(Médecin à Buchenwald)

Am Berghang so hoch da droben
steht der Buchenwald.
So manche Tage oben
pfeift der Wind so kalt

Laß nur die Wolken gleiten,
Winde und Wetter vergehn;
einst kommen für uns bess’re Zeiten,
die wollen wir noch sehn.

Kam’rad vom gleichen Lager,
komm mit im festen Schritt!
Ob jung, ob alt und hager,
die Welle reißt uns mit.

Refrain

Chant d'Espoir
(J. Cayrol - R.Gillis 1944) - Mauthausen

Car nous marchons ici mes frères
du même pas que les absents
Quand nous tiendrons dans notre main
le premier morceau de pain blanc
Quand je tiendrai dans mes deux mains
ton premier visage d’antan.
Quand nous verrons sur les chemins
passer la pie et la moisson

Alors nous marcherons mes frères
du même pas que les vivants

Quand nous aurons l’amour, le vin
et le tabac dans nos maisons
Quand nous verrons sur la frontière
fleurir le premier liseron
Quand nous serons sur la rivière
les premiers pêcheurs du printemps

Refrain

Quand toute une vie prisonnière
pourra être mise en chanson
Quand nos bergers pleins de lumière
auront des fruits dans les saisons
Quand nous mettrons dans nos prières
les maudits noms de nos prisons

Refrain

   
Fern verbannt nach emslands norden
1933, Kaufmann au Camp de  Neusustrum

Fern verbannt nach Emslands Norden
wurd’ ich durch des Schicksals Macht,
bin ein Moorsoldat geworden
in einer grauen Häftlingstracht.
Mit mir leiden viel’ Genossen,
alles Burschen stolz und kühn,
keine Träne ward vergossen,
alle an einem Stricke ziehn.
Schauen wir vom Moor ins Weite,
in die weite Welt hinein,
zieht in unsre Häftlingsherzen
tiefbetrübte Sehnsucht ein.
Es flieht der Tag, es fliehn die Wochen,
nach dem Monat folgt das Jahr –
all der Kummer, all die Sorgen
bleichen uns so früh das Haar.
Sehnen uns nach unsern Frauen,
nach der Heimat, unserm Glück –
trostlos wir nun wieder schauen
Freiheit, wann kehrst du zurück?

Den spaten geschultert
Camp de Aschendorfer Moor (1937)

Anonyme

Den Spaten geschultert, marschieren
wir
in langem Zuge am Morgen.
Ein Lied auf den Lippen,
mit frohem Mut,
so trotzen wir Kummer und Sorgen.

Denn wir wissen, daß nach dieser
Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!
Denn wir wissen, daß nach dieser
Not
uns leuchtet hell das Morgenrot!

Ob über die Heide der Sturmwind
braust,
ob uns auch peitschet der Regen,
wir schippen und karren voll
Zuversicht
der Zukunft mutig entgegen.

Refrain

Und kehren wir abends ins Lager
heim,
dann tönen wieder die Lieder.
Und Scherzworte fliegen von Ohr zu
Ohr,
obgleich auch müde die Glieder.

Refrain

Wir harren der Freiheit voll
Zuversicht,
hier im verlassenen Moore,
Gefangene sind wir nicht ewiglich
bald öffnen sich wieder die Tore.

Refrain