Max Kowalski: Pierrot Lunaire Op. 4 (1913)

Though nearly contemporary with Schoenberg's settings of "thrice seven" poems from the fifty in Pierrot lunaire, Kowalski's dozen are far more accessible. I find them haunting. The only published recording, American Columbia 287, offered Ernst Wolff accompanying himself.

In her research on Kowalski, Suzanne Morehead has found 'acetate' recordings of Hans Hotter and Michael Raucheisen in ten of the songs. The sound quality here shows the fragility and the age of the acetates, but much can be appreciated through the noise. Since they were recorded about 1951, they are surely on pitch and the keys are as intended.

Though I presented the Wolff recordings some years ago, they are offered again here for comparison with the Hotter/Raucheisen.


Max Kowalski (1886-1959)

Born in Poland, Kowalski was educated in Germany in law, voice and composition. His setting of twelve poems from Pierrot lunaire was published a year after Schoenberg's and may be seen as a culmination of the Romantic style. Kowalski was interned in Buchenwald until 1939 when he fled to England where he remained until his death. There he worked as a piano tuner and cantor, but continued to write songs until the early 1950s.


Albert Giraud: Pierrot lunaire

The fifty poems of Pierrot lunaire were translated by Otto Erich Hartleben. Twenty-one were chosen by Schoenberg for his famous setting; twelve by Kowalski for his less-known version. The poems in French and English are available at http://members.tripod.com/Milmerstadt/albert_giraud/. Those set by Schoenberg are available in German and English at http://www.recmusic.org/lieder/ , from which 1, 2, 4 and 12 are taken. The others were sent by a kind friend.

1. Gebet an Pierrot (Prayer to Pierrot)

Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
Das Bild des Glanzes
Zerfloss - Zerfloss!
 
Pierrot! My laughter
I've unlearned.
The image of splendor
Melted away.
 
Schwarz weht die Flagge
Mir nun vom Mast.
Pierrot! Mein Lachen
Hab ich verlernt!
 
To me the flag waves black
Now from the mast.
Pierrot! My laughter
I've unlearned.
 
O gieb mir wieder,
Rossarzt der Seele,
Schneemann der Lyrik,
Durchlaucht vom Monde,
Pierrot - mein Lachen!
O give me back--
Horse-doctor to the soul,
Snowman of Lyric,
Your Lunar Highness,
Pierrot! my laughter.

2. Raub (Theft)

Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes,
Schlummern in den Totenschreinen,
Drunten in den Grabgewolben.
Princely red rubies,
Bloody drops of ancient glory,
Slumber in the coffins,
Down there in the sepulchers.
Nachts, mit seinen Zechkumpanen,
Steigt Pierrot hinab - zu rauben
Rote, fürstliche Rubine,
Blutge Tropfen alten Ruhmes.
Nighttimes, with his drinking buddies,
Pierrot climbs down-to steal
Princely red rubies,
Bloody drops of ancient glory.
Doch da - strauben sich die Haare,
Bleiche Furcht bannt sie am Platze:
Durch die Finsternis - wie Augen! -
Stieren aus den Totenschreinen
Rote, fürstliche Rubine.
But look-their hair stands on end,
Fear roots them to the spot:
Through the darkness-like eyes!-
Out of the coffins stare
Princely red rubies.

3. Die Estrade (The Estrada)

Auf den Marmorstufen der Estrade,
flüchtig raschelnd, wie mit seidnem Kleide,
tanzt der Staub in bläulich weissem Schimmer,
wirbelnd in den Kanten jeder Stiege.
On the marble steps of the Estrada,
fleetly rustling, as with silken garments,
dust dances in a blue-white shimmer,
spinning on the edge of every step.
Denn die Mondesgöttin wandelt leise,
leichten Schrittes die gewohnten Wege
auf den Marmorstufen der Estrade,
flüchtig raschelnd, wie mit seidnem Kleide.
For the moon goddess walks softly,
with light steps on her usual path,
on the marble steps of the Estrada,
fleetly rustling, as with silken garments.
In den Staub vor seine bleiche Fürstin
wirft Pierrot sich, im Gebet ersterbend.
Und da liegt der grosse, weisse Körper,
aufgerankt und in die Höh gebreitet
auf den Marmorstufen der Estrade.
In the dust before his pale sovereign
Pierrot casts himself down, dying in prayer.
And there lies that great white-robed body,
stretched out and reaching upward
on the marble steps of the Estrade.

4. Der Dandy (The dandy)

Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
Des schweigenden Dandys von Bergamo.
With a ghostly light ray
The moon illumines the crystal flasks
Upon the dark altar-the holy Washbasin
Of the taciturn Dandy from Bergamo.
In tönender, bronzener Schale
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs.
Mit einem phantastischen Lichtstrahl
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons.
In the resonant bronze basin
The fountains laugh a metallic clangor.
With a ghostly light ray
The moon illumines the crystal flasks.
Pierrot mit dem wächsernen Antlitz
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
Mit einem phantastischen Mondstrahl.
Pierrot with waxen complexion
Stands deep in thought: What makeup for today?
He shoves aside the red and oriental green
And paints his face in sublime style
With a ghostly light ray.
 

5. Moquerie (Mockery)

Der Mond gleicht einem blassen Horn am duftig blauen Himmelszelt.
Cassander mit dem Kahlkopf schaut misstrauisch zu ihm auf.
Verstimmt schiebt er im Weitergehn sein letztes Haar mehr in die Stirne.
The moon is like a pale horn on the fragrant blue tent of Heaven.
Cassander with his bald head looks up at him mistrustfully.
Annoyed, as he walks on he strokes his last hair more over his forehead.
Der Mond gleicht einem blassen Horn im duftgen Himmelsblau.
Mit ängstlich scheuem Aug bewacht er Colombine, seine Frau,
die neben ihm an seinem Arm oft nach Pierrot zur Seite schielt.
The moon is like a pale horn in the fragrant blue of Heaven.
With an anxious, timid eye he watches over Colombine, his wife,
who, arm in arm with him, often casts a sidelong glance at Pierrot.
Der Mond gleicht einem Horn. The moon is like a horn.

6. Sonnen Ende (A Sun's End)

Die sieche Sonne lässt ihr Blut entströmen auf rotem Wolkenbett,
es träufelt aus den Wunden nieder und färbt das Land.
Es rieselt auf der Eichen bang zitterndes Laub.
The dying sun lets her blood flow out on the red bed of clouds.
It drops down out of the wounds and colors the earth.
It trickles onto the oaks frightened, trembling leaves.
Die sieche Sonne lässt ihr Blut entströmen auf rotem Wolkenbett.
So öffnet sich ein müder Lüstling, von Ekel vor dem Tage übermannt,
die Adern, dass das kranke Leben in Staub verrinnt.
The dying sun lets her blood flow out on the red bed of clouds.
So opens a tired libertine, overpowered by disgust at the day,
his arteries, so that his sick life can flow away into the dust.
Die sieche Sonne lässt ihr Blut entströmen. The dying sun lets her blood flow out.

7. Nordpolfahrt (Bound for the North Pole)

Einen Eisblock, schillernd weiss, scharf gewetzt vom Licht der Nächte,
trifft Pierrot, als er verzweifelt fühlt, wie schon sein Schiff versinkt.
An iceblock, dazzling white, sharply whetted by the nights light,
encounters Pierrot, as he, despairing, feels his ship already sinking.
Frischbelebten Auges starrt er auf den Retter, ungeahnt
Einen Eisblock, schillernd weiss, scharf gewetzt vom Licht der Nächte.
With fresh life in his eyes he stares at the unexpected savior
An iceblock, dazzling white, sharply whetted by the nights light.
Und er scheint ihm ein Kollega, ein Pierrot mit bleichen Ärmeln.
Und mit feierlichen Gesten grüsst er seinen treuen Bruder,
einen Eisblock, schillernd weiss.
And it seems to him to be a colleague, a Pierrot with pale sleeves.
And with solemn gestures he greets his faithful brother,
an iceblock, dazzling white.

10. Die Laterne (The Lantern)

Eine fröhlich leuchtende Laterne,
drin ein windgesichert Flämmchen züngelt,
trägt Pierrot an einem langen Stabe,
dass er ja nicht in den Brunnen purzle!
A cheerfully shining lantern,
its flickering flame protected against the wind,
carries Pierrot on a long pole,
so that he will not tumble into the well!
Und in jedem Winkel hält er stille;
sorgsam stellt er auf das Pflaster nieder
seine fröhlich leuchtende Laterne,
drin ein windgesichert Flämmchen züngelt.
And in every corner he stops silently
carefully he lays down on the pavement
his cheerfully shining lantern,
its flickering flame protected against the wind.
Plötzlich schreit er wie von Wut besessen.
Weh der Welt! Die Leuchte ist erloschen!
Rasend wirft er sich zur Erde nieder
und mit einem Schwefelholze sucht er
seine fröhlich leuchtende Laterne.
Suddenly he cries, possessed by rage
Woe to the earth! My light has gone out!
Furious, he throws himself to the ground
and with a wooden match searches for
his cheerfully shining lantern.

11. Abend (Evening Revery)

Melancholisch ernste Störche,
weiss, auf schwarzem Hintergrunde,
klappern mit den langen Schnäbeln
monoton des Abends Rhythmen.
Melancholy serious storks,
white, on a black background,
clapper with their long beaks
monotonously the rhythms of the evening.
Eine hoffnungsleere Sonne
trifft mit matten, schrägen Strahlen
melancholisch ernste Störche,
weiss, auf schwarzem Hintergrunde.
The sun, empty of hope,
touches with dull, slanting rays
melancholy serious storks,
white, on a black background.
Und der Sumpf, verträumt und müde,
mit metallisch grünen Augen,
drin des Tages letzte Lichter
scheidend blinken, spiegelt wider
melancholisch ernste Störche.
And the marsh, dreamy and weary,
with metallic green eyes,
in which the last lights of the day
blink in parting, reflects as in a mirror
melancholy serious storks.

12. Heimfahrt (Barcarole) (Homeward journey)

Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot;
Drauf fährt Pierrot gen Süden
Mit gutem Reisewind.
Moonbeam is the rudder,
Waterlily serves as boat:
Thus Pierrot fares southward
On a fair following wind.
Der Strom summt tiefe Skalen
Und wiegt den leichten Kahn.
Der Mondstrahl ist das Ruder,
Seerose dient als Boot.
The stream hums deep scales
And rocks the fragile craft.
Moonbeam is the rudder,
Waterlily serves as boat.
 
Nach Bergamo, zur Heimat,
Kehrt nun Pierrot zurück;
Schwach dämmert schon im Osten
Der grüne Horizont.
- Der Mondstrahl ist das Ruder.
To Bergamo, to Homeland,
Pierrot now wends his way;
Faintly in the east
Glows the green horizon.
- Moonbeam is the rudder.