Di
Sheyne Milnerin
Schubert’s cycle of love forlorn retold in Yiddish song
Nimbus 6191 [0710357619120]
Mark Glanville (bass-bar)
Alexander Knapp (piano)
Total playing time 61.35
2012
'Di Sheyne Milnerin' - A Yiddish 'Die Schöne Müllerin'
'Di Sheyne Milnerin' est un cycle spécialement conçu de chansons du yiddish répertoire, seulement la deuxième fois qu’un recueil de chansons yiddish a été forgé dans un cycle avec une trajectoire dramatique cohérente. Un contraste frappant avec notre premier, Programme axé sur l’Holocauste, « A Yiddish Winterreise », il nous permet d’explorer et révèlent différents aspects de la tradition yiddish. Comme dans Schubert original, 'Die Schöne Müllerin' (la belle meunière) dont il faut Son nom, il raconte une histoire d’amour non partagé. Notre héros juif, bien qu’aussi un meunier, est un homme plus âgé avec plus qu’un peu de Don Quichotte autour de lui, enclin pour donner un pourboire à ses propres moulins à vent et aux femmes qui correspondent à sa notion idéalisée de l’amour. Fait il n’a jamais réellement pris contact avec Reyzele, l’objet de son affection, ou ne Il ne communie avec elle que dans ses rêves? Quoi qu’il en soit, son sentiment de douleur à être rejeté en faveur du voleur (remplaçant le chasseur de l’original cycle) qui la lui a volée, c’est le même.
Mon propre bagage est classique, donc les chansons ne sont pas interprétées dans le style folklorique coutumier, mais de la manière que l’on pourrait attendre d’un récital de lieder. Notre objectif, comme auparavant, est de faire découvrir cette merveilleuse musique à un public aussi large que possible. autant que possible, en particulier celui qui a été élevé à l’écoute de l’Europe classique répertoire qui peut ne pas être familier avec la tradition yiddish. Une fois de plus, l' Le programme sert d’acte de réconciliation et de reconnaissance des riches symbiose entre les cultures allemande et juive qui était l’une des de nombreuses victimes intangibles. Comme quelqu’un qui a été élevé dans l’ombre du L’Holocauste, au cours duquel des membres de la famille de ma mère ont été assassinés, la route vers le pardon n’a pas toujours été facile et 'Di Sheyne Milnerin' est un autre Empruntez cette voie.
Dans certains cas, nous avons utilisé des arrangements et des compositions d’importants musiciens et compositeurs juifs du passé tels que Janot Roskin et Lazar Weiner, Mais notre intention est toujours d’étendre et de renforcer cette grande tradition, donc le garder vivant et dynamique. Huit des chansons de 'Di Sheyne Milnerin' sont donné dans des arrangements entièrement nouveaux et originaux par l’éminent juif musicologue et pianiste, Alexander Knapp et l’une des chansons, 'Himen', un mise en musique du poème éponyme d’Abraham Sutzkever, est un composition d’Alexander Knapp. Il sert, entre autres, d’hommage à le grand poète yiddish l’année de sa mort.
Mark Glanville
Bien que mes parents soient venus à Londres en tant que réfugiés de Vienne, et donc parlait l’allemand comme langue maternelle, j’ai été, pendant de nombreuses années, attiré par la couleur et la saveur distinctives et convaincantes de la langue yiddish, comme parlé par les nombreux chantres et chanteurs dont j’ai eu le plaisir de rencontre à travers mon travail dans la musique juive en tant qu’interprète et compositeur, musicologue et ethnomusicologue, depuis plus de quatre décennies. En effet, sur les six douzaine d’arrangements de musique juive, sacrée et profane, que j’ai Composé depuis 1973, les dix-sept derniers ont été composés au plus bienvenu invitation de Mark Glanville - créateur et interprète de l’unique et ont inspiré des cycles de chansons yiddish : « A Yiddish Winterreise » et « Di Sheyne Milnerin ».
Les huit arrangements et une composition de la mienne incorporés parmi les 21 Les chansons de Di Sheyne Milnerin reflètent un certain nombre d’influences musicales: il y a résonances de Schubert, Tchaïkovski, Rimski-Korsakov, Rachmaninov, Sibelius, Bloch, Messiaen, Gershwin, Klezmer et même Joe Loss, pour n’en nommer que quelques-uns. Bien que Caractère largement tonal/modal, le langage harmonique révèle fréquemment des centres tonaux changeants et des dissonances chromatiques, ainsi que des allusions à dodécaphonie d’une part et Nusach ashkénaze oriental (système modal) d’autre part autre. Les motifs générés par la mélodie vocale sont souvent utilisés dans le accompagnement, parfois sous des formes déguisées (par exemple, canons, inversions, régressions et inversions rétrogrades); et ils font partie intégrante du piano intermèdes - parfois stridents, parfois méditatifs - qui relient un verset à autre. Bien que les chansons soient principalement strophiques, les arrangements sont « à travers- composé ». Et puisque la peinture de mots est un élément central du style, les mélodies des répertoires juifs et classiques plus larges sont parfois introduits comme contrepoint aux thèmes principaux afin de mettre davantage l’accent sur les associations d’idées. Alors que le contour mélodique de chaque chanson est conservé Des modifications occasionnelles intactes de la longueur de la phrase, du rythme et du pouls ont été apportées introduit à des fins expressives. Mais il faut souligner que ceux-ci ne sont en aucun cas voie conçue comme des « améliorations »; car la version originale est dans tous les cas Beau, autoritaire et parfait. Mon souhait est seulement de donner une expression spéciale aux facettes qui m’interpellent le plus immédiatement. La gamme émotionnelle de la La chanson est vaste et englobante : de l’humour le plus vif au plus profond pathétique. Et j’ai essayé d’évoquer toutes ces humeurs en explorant toute la gamme des le clavier.
Quelques mots sur les chansons sélectionnées suffiront: Dodi li a un Moyen-Orient arôme, alors que Tumba est Jazzy. Bistu mit mir broygez introduit des motifs typiques du Lern Steiger (Nusach Magen Avot) afin de suggérer le rabbin en prière, tandis que Himen cite Kol sasson v’kol kallah de l’un des Airs ashkénazes pour la section chorale de la septième du Sheva Brachot (Sept Bénédictions du service de mariage), ainsi que la mélodie du berceuse Yankele. Et la dernière chanson du cycle, Di Zun vet aruntergeyn, paie hommage à la fois à Ständchen par Schubert (dont « Die Schöne Müllerin » est le Modèle classique pour l’ensemble du cycle), ainsi qu’à Dem Milners de Warschawsky Trern' - par lequel commence le récital.
Mark Glanville baryton-basse
Mark Glanville a étudié les lettres
classiques et la philosophie à l’Université d’Oxford avant gagner une bourse
pour étudier le chant au RNCM et à l’Opéra national Studio, faisant ses débuts
avec Opera North. Rôles de cette entreprise inclure Le roi des clubs (Love for
Three Oranges), le roi (Aida), Nourabad (Pearl Fishers) et Père (The Jewel Box).
Pour le Scottish Opera, il a chanté Commendatore (Don Giovanni), pour l’Opéra de
Lisbonne, le Nouvel Opéra israélien et l’Opéra Zuid The King of Clubs, et pour
Opera Omaha Ferrando (Il Trovatore.) Sur la plate-forme de concert, il a joué
comme basse soliste avec Lord Menuhin, Daniele Gatti, Pascal Tortelier, Sir
David Willcocks et Stanislaw Skrowaczewski. Les enregistrements comprennent A
Yiddish Winterreise, L’Assedio di Calais de Donizetti et Anna Bolena et Messe
Schubert en sol. Ses mémoires The Goldberg Variations ont été sélectionnées pour
le Prix Wingate de littérature juive et National Sporting Club Award.
Alexander Knapp piano
Alex Knapp est diplômé du Selwyn College,
Cambridge, avec MA, MusB et PhD Il a également reçu des diplômes ARCM, LRAM et
HonARAM. Sur une période de plus de 40 ans, il a publié et donné des conférences
sur le sujet de la musique juive au Royaume-Uni, Irlande, Hollande, Suède,
Allemagne, Suisse, Hongrie, Pologne, Roumanie, Grèce, Israël, États-Unis,
Russie, Est Sibérie et Chine. En plus de composer, arranger, diriger, diffuser,
et se produisant en tant que pianiste au Royaume-Uni, en Allemagne, en Hongrie,
en Lituanie, en Russie et États-Unis, Alex Knapp a été impliqué en tant que
consultant et accompagnateur de chantres et chœurs sur plusieurs enregistrements
commerciaux de musique juive. Son ensemble de quatre Sephardi Songs (arrangé
pour voix et piano) a été publié à New York en 1992, et son Élégie pour
orchestre à cordes à Jérusalem en 1997. En 1998, son anthologie des essais sur
la musique juive ont été publiés en chinois par le Music Research Institut de
l’Académie chinoise des arts de Pékin sous le titre Youtai Yinyue Lunwenji.
Parmi de nombreux autres articles, il a contribué à des entrées sur aspects de
la musique juive au New Grove Dictionary of Music and Musicians (deuxième
édition). Il a été nommé à des postes académiques et administratifs à Wolfson
College, Cambridge; au Goldsmiths' College de Londres, Royal College of Musique,
Université de la ville; et plus récemment (1999-2006) à la Joe Loss Chargé de
cours en musique juive à SOAS.
Dem milners trern (Les larmes du
meunier)
M Warschawsky,
arr. Janot Roskin
Pendant de nombreuses années, j’ai été
meunier, regardant la roue du moulin et les années tourner. Parfois, j’ai eu un
peu de joie, mais maintenant seule, célibataire et sans enfants, Je suis exilé
du bonheur. Où vais-je vivre maintenant et qui s’occupera de moi ?
Reyzele
Mordechai Gebirtig arr. Sholom Secunda
Dans un grenier, dans une maison calme dans la rue, vit ma chère Reyzele. Chaque
Le soir, je m’y rends, je siffle et je l’appelle. La fenêtre s’ouvre et Sa douce
voix me dit qu’elle sera bientôt en bas. Je pars heureux, chantant et Craquer
des noix, l’entendre s’approcher, l’attraper et l’embrasser sur la tête. Je
t’aime tant chère Reyzele, et ta mère, ta rue, ta maison, les pierres que tu as
piétiner. Maintenant, la rue est à nouveau silencieuse. Reyzele, viens à moi
dans mes rêves.
Du shaynst vi di zun - (Tu
brilles comme le soleil)
Ilia Trilling
Jour et nuit Je
pense à toi et je suis heureux quand j’entends ta belle voix. Le Le jour où je
t’ai vu, je suis tombé amoureux de toi. Chérie, est-ce que j’ai de l’importance
pour toi, étions-nous destinés l’un à l’autre? Je t’ai donné mon cœur quand tu
m’as dit : 'Tu brilles comme le soleil et la lune. Je t’aime, je le jure par
eux. »
Der nayer sher (La nouvelle
danse)
Trad
J’aimerais être rabbin mais je n’ai pas de Torah, un marchand mais je n’ai pas
de biens, un professeur mais je n’ai pas d’alphabet, un boucher mais je n’ai pas
de couteau, un entremetteur mais Je ne peux pas rassembler les gens, un chanteur
mais je n’ai pas de mots. Jouez la nouvelle danse. Je suis amoureux d’une fille.
J’aimerais l’embrasser mais j’ai honte avant les autres. Donnez-moi un baiser
quand il n’y a personne.
Dodi li (Mon bien-aimé est à moi)
N Chen, arr. A Knapp. (extrait du Cantique
des Cantiques)
Mon bien-aimé est à moi, bravant parmi les
lys. Qui est-elle ressuscitée du désert trempé dans de l’encens et de la myrrhe?
Tu as volé mon cœur ma sœur, mon épouse. Réveillez-vous des vents du nord et du
sud. Mon bien-aimé est à moi.
Tumba
Trad. Arr.
Une fille
est assise sur un poêle en train de coudre une robe de soie. Un garçon s’envole
et sort le fil. « Garçon, cela te coûtera cher. Je ne vous demanderai pas d’où
vous venez, mais je ne vous libérera pas. Je te tiendrai dans mes bras et je
t’aimerai.' Le garçon reste. Deux d’entre eux maintenant Asseyez-vous sur le
poêle, et ils ne cousent pas.
Klip-klap
Trad. arr. Janot Roskin
« Frappez, frappez, ouvrez-vous ! Tu dors? « Je ne dors pas, mais je ne
t’ouvrirai pas. » « Frappe, frappe, ouvre-moi, mon amour ! » « Frappe tout ce
que tu veux, mais je ne le ferai pas. C’est tellement venteux et pluvieux et ma
robe de soie sera mouillée. 'Tu peux enlever ta robe et accrochez-le à l’arbre.
Mais de quoi vais-je me couvrir et qui va se réveiller moi? « L’arbre vous
couvrira, un oiseau vous réveillera. »
Bistu mit mir broyges
Ofer Ben-Amots arr. Un Knapp
Es-tu en colère contre moi? Je ne sais pas pourquoi. Tu as eu l’air misérable
toute la journée. Si vous Je veux savoir combien je t’aime, allons voir le
rabbin. Nous lui ferons un cadeau Et il nous bénira avec une belle vie. Sur le
chemin du retour, nous nous arrêterons au marché et je t’achèterai une montre et
une chaîne et quelque chose de spécial - une robe en soie. Ne pas Soyez plus en
colère. Mettez la table, asseyez-vous et mangez avec moi et donnez-moi un
baiser.
Nokh der Arbet - (Am Feierabend -
After Work)
Extrait de
'Die Schöne Müllerin' de Franz Schubert, traduit en yiddish par Heather Valence)
Si j’avais mille bras, je pourrais tourner toutes les roues de moulin
puissamment,
souffler à travers la forêt et transporter
tous les rochers. Alors la charmante meunière savoir à quel point je suis vrai.
Ah! Mon bras est si faible que même un jeune a plus de force. Là, je m’assois
avec mes collègues de travail. Le maître dit qu’il est content et la charmante
fille Nous salue tous bonne nuit.
Shma Yisroel (Bravo, ô Israël !)
JM Rumshinsky
Écoute,
O Israël. Seigneur, Ton monde est grand. Accorde-moi un cadeau. Écoutez, ô
Israël est une vieille chanson. Le Juif la chante dans la détresse et sur le
point de mourir. Accordez-moi Reyzele, la jeune fille juive.
Himen (hymne)
A Knapp (poème d’Abraham Sutzkever)
Le printemps a éclaté son bouchon. Je le bois goutte à goutte comme un peuplier
boit de la pluie, un Arc-en-ciel sur mélancolie. Votre silence est assez doux
pour pétrir les formes. Qu’est-ce que interdit en Eden est autorisé ici. Je me
regarde comme à travers une fenêtre, alors Beaucoup de moi, le vôtre est le plus
proche. C’est le moment de chanter. Je l’entends grandir en muscles de pierre.
Un mariage comblera le vide, la nuit sera plus lumineuse que jour et heureux
aussi. Comme le soleil fait fondre la dernière neige, ainsi la tristesse se
dissoudra sous le baldaquin de mariage. Deux couleurs se mélangeront pour former
une troisième qui maîtrisera les deux. Ainsi, deux moi se mélangeront et il n’y
aura pas de séparation entre les cœurs. À l' Rencontre de deux courants nos deux
noms disparaîtront.
A sheyn lid hob ikh gezungen
(j’ai chanté une belle chanson)
Trad. arr. Janot Roskin
J’ai
chanté une belle chanson. Cela me fait mal. Celui qui a connu le faux amour
comprend mon chagrin. Mieux vaut ne jamais être né. Quelle est la meilleure
façon mourir, au couteau ou au fusil ?
Dem gonefs yikhes (La généalogie
du voleur)
Trad. Arr.
Un Knapp
Pourquoi es-tu en colère, Motkele ? Peut-être
aimeriez-vous connaître votre généalogie. Votre Le père graisse des roues de
chariot, ta mère vole du poisson, ton frère est un requin-carte, ta sœur vit
avec un cosaque, ton oncle se tient dans la rue Corners, ta tante est
colporteuse, ton frère est en prison et quant à ta sœur... Ton grand-père est
boucher, ta grand-mère est préposée aux bains publics mais toi, seule, sont un!
Tsvey taybelekh (Deux colombes)
Trad. Arr. Un Knapp
Deux colombes volent au-dessus de l’eau et s’embrassent. Maudit soit l’homme qui
s’est mélangé lui-même dans notre amour. Quand vous arrivez dans une ville
lointaine, pensez à ma voix. Ne vous noyez pas de chagrin. Lorsque vous
atteignez une ville lointaine, souvenez-vous de mon voix. Ne vous brûlez pas de
chagrin. Deux colombes volent au-dessus de l’eau. Ils déploient leurs ailes. Que
rien de bon n’arrive à l’homme qui nous a déchirés.
Vu iz dos gesele (Où est la rue?)
Trad. Arr. Un Knapp
Où
sont la rue, la ville, la femme que j’aimais. Les voilà! Où se trouve Le
ruisseau, le moulin, le village, la synagogue ? Les voilà! À l’intérieur de la
ville Mon chagrin est lourd. Tout cela n’était qu’un rêve. Pas de rue, pas de
ville, pas de femme que j’aimais.
A gebet (Un plaidoyer)
Lazar Weiner
Seigneur
de l’Univers, écoute ma prière sincère. Répare le trou dans mon cœur et
Accorde-moi un peu de paix.
Ikh hob dikh tsu fil lib (Je
t’aime tellement)
Un
Olshanestsky
Maintenant, je suis seul avec ma misère. Mon
grand amour est d’épouser une autre, de me quitter triste et seul. J’ai été
trompé. Je t’aime tellement que je ne peux pas être en colère Avec toi. Je t’ai
donné mon cœur, mon âme et je suis misérable mais je ne veux pas me venger.
Ongenumen zikh mit tsar (Rempli
de misère)
Moi
Schermann
, je suis rempli de misère toute la journée. Doux
rêve, prends mon âme. Quand je suis éveillé, je vois la pauvreté et la misère;
La difficulté me cherche. Je vous en supplie douce nuit, automne. Donner Mon
pauvre cœur se repose. Viens vite, doux rêve et prends-moi. Je veux pas voir ce
que je vois le jour.
Es drimlen di lodns
Trad. Arr. Un Knapp
Les volets se dessinent, le grenier verrouillé. Un chat bâillait à minuit, un
grillon joue dans le foyer, mon bien-aimé craque des graines de citrouille avec
la femme du rabbin. Jouer pour un blessé par la vie, pour un jeune garçon qui ne
veut pas aller à l’école, pour un vieux Juif qui doit mourir pauvre, pour un
crâne de ragoût cassé. Grattez une assiette, jouez pour un gros bagel juteux.
Les volets se dessinent, le grenier verrouillé, un chat bâille, Un hareng rit.
Di zun vet aruntergeyn
Ben Yomen, arr. Un Knapp
Le soleil tombe derrière la colline. L’amour viendra doucement au chagrin qui
est assis sur un pierre dorée et pleure pour lui seul. Le paon doré viendra et
prendra nous tous là où le désir nous attire. La nuit vient, chantant une
berceuse, ferme notre les yeux pour dormir dans le repos éternel.