Camp
Songs
Paul Schoenfield
Texts by Aleksander Kulisiewicz
Translation by Barbara Milewski
Czarny Boehm Black
Boehm – 1942
Czy to w dzieÕ czy to w noc, Whether it’s by night or day,
trupy wÄdzÄ wesoÓ hoc! I
burn corpses – jump for joy!
Puszczam czarny, czarny dym, I make a black black smoky smoke –
bom ja czarny, czarny BØhm! ‘Cause
I am black black Boehm!
I kobietki i staruszki, I’d like to burn some chicks or
hags,
i dzieciaki chciaÓbym teü I’d
like some kiddies, too.
sto kominÙw tu bym miaÓ I
wish I had a hundred chimneys,
so genau jak Birkenau. Like
they have in Birkenau!
Hulaj dusza! Czort Katiusza! Oh, happy soul! Sending Ruskies to
hell!
Aber Judem sind nich da! Still, there aren’t really quite
enough Jews here;
Jejku bo w czterdzieíci trzy I could use more
Jews in ’43 –
i esma ny byd· szyÓ! Else
they might send some SS-guys to me!
Hah, hah, hah, hah, hah!
Wtenczas zdrÙw i wtenczas hoc Soon,
healthy, happy and jumping for joy,
wÄdziÓ bÄdÄ w dzieÕ i w noc. We’ll
smoke by night and we’ll smoke by day;
TÓusty, tÓusty pÙjdzie dym, We’ll
send up a real fat smoky smoke –
a z nimczarny, czarny BØhm. We’ll
send up black black Boehm.
Hah, hah, hah, hah, hah!
Tango Truponoszow The
Corpse Carrier’s Tango – 1943
Ta psia jucha Germania Germany, that dog from hell,
cholerna mÄczy czÓeka juü czwarty rok. Has
tortured us four years already.
W krematorium truposzÙw przypieka; The crematorium corpse-carrier
sweats,
tym to ciepÓo, milutko bo… It’s
warm where he works, but very pleasant.
Bo przypieka tam czÓowiek After all, he’s
burning people in there –
czÓowieka ni topiekarz ni rzeünik to; You
can see he’s no butcher or baker!
wiÄc do pieca, synalku, nie zwlekaj!! So, dear boy, be off to the oven
and don’t delay!
Immer langsam und sicher und froh! Ever slow, ever steady – and full
of joy!
Po szturchaÕcu pierwszym jest ci lepiej, After the first poke, you’ll feel
better.
w morÄ lej· a ty humor masz… A
second punch in the face – but you’re laughing still!
i kopniaczek trzeci siÄ przylepi, The third kick you’ll
really remember –
a po czwartym…mokre portki, ach!… And after the
fourth, you’ll wet your pants!
PiÄciu drani w jedne kopie nery When five dirty dogs kick
you in the kidneys,
i wypluwaj, bracie, zÄbÙw szeíº! Brother,
you’ll spit out six broken teeth!
SiÙdmy obcas
skacze ci po brzuchu!… A seventh dog digs his heels into
your belly –
i dopiero wtedy fajno jest. That’ll
certainly make you feel great!
Kostusia sliczna, joj! okey!… Oh,
beautiful, lovely Lady Death! Okay! –
biedula bez partnera a üe Poor
thing, she’s looking for a partner, a date!
do oczka wpadÓeí jej, wiÄc oczkiem ciÄ pozera… And
you, dear fellow, are the guy that she’s ogling –
Do Leichen keller prosisz j·, She’ll
eat you right up with her hungry eyes!
wyci·gasz giryw net You
ask her to rendezvous at the corpse-cellar,
niedÓugo pÙjdzie And
there you allow her to gaze at your festering wound,
z ciebie sw·d w czuÓym, Soon
its stink will give way
trupim tete a tete… To
a tender, decadent, tete a tete!
Za minutkÄ bracie, jesteí w niebie, One minute later, brother, you’ll
find yourself in heaven,
cieplutenkie p·czkifrygasz dwa… With
two warm doughnuts in your hand,
trzech anioÓkÙw w pupcie cie poskrobie Three
little angels scrub your butt clean,
i wykrzyknie: so ein hòbscher Arsch!… And cry out in German, “My! What a lovely ass!”
Czwarty anioÓ, toº milunia Ania A
fourth angel – darling little Anna –
piĺ kielichÙw wlewa w durny pysk. Pours
five shots of whisky down her throat,
Z anioÓkami lulaj dziesiÄcioma… While
ten sweet angels lull you off to sleep:
lulajw niebie, lulaj,
c’est la vie! So, rest peacefully in heaven,
now. C’est la vie!
Heil, Sachsenhausen! - 1941
Jestem sobie na wpÙÓ I’m a half-wild savage, you know,
dziki scheissenPoluí, cham. scheissenPolus, cham. One dumb prisoner, an uncultured
clod –
und warum denn warum denn do Afryki? Why then sail off to Africa?
Tu kolonie mam! We
have a colony right here!
Kupili ciÄ chÓopie, They
bought you like a slave, man,
Kupili z gna tami Bought you – lock,
stock and barrel.
Krew ci z’mordy kapie Blood
drips from your mug, right here,
alles Scheiss ist egal. ‘Cause
everywhere, all crap’s the same!
Aj, Sachsenhausen Heil, Sachsenhausen!
Kolonia gwarna parna Hot,
stinking colony.
Germania richtig dzika Germany,
it’s the real thing!
Heil Sachsenhausen. Heil,
Sachsenhausen!
Giry tycie jak bambusik, Our
legs are thin as bamboo shoots,
trupie Óebki to kaktusy, The
corpses stink – whew! – they’re naked, too!
Heil, heil, es lebe Kulturkampf. Heil! And long live Kulturkampf!
M¬dchen sobie zafundujÄ I’ll buy myself a nice German girl,
Polaczyko ja… Poor
Pole that I am.
Gibt’s denn so was? wy bestyje! But what do you give me, you
uniformed beasts?
íliczne oczka ma sliczne oczka ma Well…
she does have beautiful eyes.
A z tej M¬dchen matki She,
the sweet young girl and mommy,
i z durnego tatki Me,
the drooling, stupid daddy,
bÄd· kindchen w kratki Our
kids will wear checkered clothing –
schwartz und weiss und rot… Black and white and red.
Aj, Sachsenhausen! Heil, Sachsenhausen!
BÓogosÓawiony raju wszak Heavenly
paradise you are,
wielbi ciebie ludzkoíº… All
humanity adores you –
Heil, Sachsenhausen. Heil,
Sachsenhausen!
A jak bÄdÄ jutro zdychaÓ, And
if, tomorrow, I should die like a dog,
lew· nÙük· zafikam: Today,
I’ll kick up my feet and dance!
Heil, Heil, Es lebe Kulturkampf! Heil! And long live Kulturkampf!
Mister C – 1940
Roczek wtÙry, mÙj ty Boüe It’s the second year, dear God,
bryka sobie hakenkreuz… And
the swastika’s still frolicking;
üadna siÓa go nie zmoüe, There
is no power that can exhaust it,
bo inaczej to kniebeug! So
we’d all better get down on our knees!
Taki straínie wielki fòhrer, Such a terrible, great, ferocious
Fuehrer,
taki z pendzlem r¬ubergoj, Such a
robber-goy – with paint brush, yet!
we Óbie pluszcz· mu pomyje, And
his head’s filled up with dirty dishwater,
blØdes Volk mu ryczy Heil!! While his stupid people shriek
out: “Heil!”
A mister C. cygaro pali, Meanwhile, Mister C puffs his big
cigar,
mister C. cygaro ºmi, Mister
C blows out some smoke;
Europa siÄ nam wali, Europe
crumbles all around us,
a on gieÓdÄ a on gieÓdÄ ma i spleen. And
he’s as cool as cool can be!
Mister C. cygaro stÓumi But, Mister C will snuff out his
smoke,
Adolfowi plunie w “Sieg”, And
he’ll spit on Adolf’s “Sieg!”,
pogrzeb fundnie mu na Rugli He’ll
pay for Adolf’s funeral on the Isle of Rugia –
moüe w dziewiºset czterdzieíci trzy… Maybe
as early as ’43!
Moüe, ach, moüe ach, moze oj,
Maybe, oh, maybe, maybe we’ll see –
ktÙü to wiedzieº moüe? Maybe…
but who can really know for sure?
Morze gÓÄbokie, nieboüe, Maybe,
poor devil, we’ll see – the deep sea,
angielskie zwÓaszcza morze, morze… Maybe,
especially, the English sea…
Jump· tiu, di di di jump·… Yoom pom tiu di di di yoom pah,
jump· day di di di you! Yoom
pom tiu di di di yoo –
moüe moüe ktÙü to wiedzieº moüe Maybe,
maybe…but who can really know for sure?
moüe wschodni wietrzyk mu pomoüe? Maybe the “eastern wind” can help.
Pozegnanie Adolfa ze Swiatem Adolf’s Farewell to the World – 1943
Nad WoÓgi fal· goni·c Moskala By River Volga, chasing after the
Russkies,
szlachetna truppa zwiewaÓa… The
noble troop-p-ps, in fact, were buggering off!
Und immer naprzÙd, und immer weiter, “And ever
forward, and ever further” –
a szkopÙw Rasija gnaÓa. Now
Mother Russia was chasing the Krauts!
Und immer naprzÙd, und immer weiter “And ever
forward, and ever further” –
a SykopÙw Rasija gnaÓa. Now
Mother Russia was chasing the Krauts!
üegnaj mi Moskwo,
üegnaj Samaro, Farewell to
Moscow, farewell to Samara,
mÙj Leningradzie daleki! My
distant Leningrad, farewell!
Oj, jubel minie, kiedy na Krymie Ah,
the party will be over, when soon in Crimea,
zerün· mnie w portki na wieki... They
take the crap out of my pants – forever!
Oj, jubel minie, …… Ja,
ja – it’s really true….
¨egnam was gÙry, gÙry Uralu Farewell to your mountains, your
fair Ural Mountains,
i ciebie z Rud· Armad·. And
your armada, I bid it farewell.
Ty jesteí Stalin Stalin ze stali, You
are the man Stalin, man-of-steel Stalin,
ja jestem impotent Adolf… And
I’m only an impotent Adolf.
Und immer naprzÙd und immer weiter
praszczaj wiÄc wdziÄczna mi Europo Forgive
me, hospitable Europe!
za moj· Arbeit und Freude! Forgive my “Arbeit und Freude”!
gdzieí w siÙdmym niebie, pod siÙdmym pÓotem, Perhaps,
in the seventh heaven, beneath the seventh fence –
moüe za
üonÄ ciÄ pojmÄ… I shall take you as my bride.
Adieu teü wszystkie szwabskie dziewice, KtÙraü mi… Adieu to you,
my lovely Kraut virgins,
karty rozÓoüy Now
who will spread the tarot cards for me?
ChÓopak ja byÓem dumny i
íwiÄty, As
a boy I was always proud and saintly –
bom nigdy nie cudzowÓozyÓ… I
never stuck it where it didn’t belong!
Sieg heil, general mÙj GÙwnernament, Sieg-heil,
my General-Gouvernexcrement!
dobroci dzieÓo ogromne… You great and
magnificent province!
EmeryturÄ sut· dostaniesz You’ll
receive a grand pension to compensate
za goebbelsiowski mÙj Bromberg. For the loss of, as Goebbels
would say, my Bromberg.
Gitara brzÄÓa, Germania jekÓa… A
guitar plinks, Germania sighs;
Victoria zmarzÓa wírÙd tundry Victory
was frozen on the tundra!
a oí Adolfa jak Bardia pÄkÓa, Adolf’s
axis is broke as a poet –
i zostaÓ znÙw bezprizorny… And
he remains, an orphan again.
a oí Adolfa jak Bardia pÄkÓa, Adolf’s
axis is broke as a poet –
i zostaÓ znÙw bezprizorny… And
he remains, an orphan again.