Constanze Jaiser, Jacob David Pampuch
Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück
Europe at Battle, 1939 – 1944. International Poetry From the Ravensbrück Concentration Camp for Women

Facsimile, accompanying book and audio CD with voices of survivors
2 volumes in a slip case, 240 and 112 pages
Metropol Verlag: Berlin, 2005.
ISBN 3-936411-61-1 / 2
http://www.musikalische.lesung.online.ms/
РАФЕНСБРЮКЛИД – RAVENSBRÜCKLIED
(ab 1942), Zina, im Original Russisch
Nachgedichtet von Elke Erb

Nicht weit von Berlin, von der Hauptstadt
ein Stück Erde, das Wasser umgibt,
:/ darauf leben wir hinter der Mauer,
darauf steht das KZ Ravensbrück.

Aus Holz zweiunddreißig Baracken,
Bunker, Küche, Betrieb und Revier ...
:/Und die Mädchen, sie geh’n ohne Jacken,
und wir haben noch März, und es friert.

Sie wecken uns lang, eh es hell ist,
heißes Wasser, das ist unser Mahl,
:/dann hinaus zum Appell, in die Kälte,
danach geht’s in den Arbeitstag.

Macht die grimmige Kälte uns schluchzen,
denn wir haben ja Kleider nur an,
:/dann rufen wir uns ins Bewusstsein,
dass die Welt ist voll Feuer und Kampf,

dass jetzt weinen die Brüder und Schwestern,
Vater, Mutter, die Liebsten daheim,
:/doch der Kampf an den Fronten ist heftig,
und das Ende naht unserer Pein.

Also Kopf hoch, bleibt stark, Kameradinnen,
kühner singt, haltet durch bis zum Mai!
:/Nur noch zwei, drei Torturen ertragen,
und die Nachtigall fliegt schon herbei.

Sie wird öffnen das Tor in die Freiheit,
von uns nehmen das Streifenkleid
:/und die Wunden des Herzens uns heilen
und uns trösten und stillen das Leid.

Macht dem Herzen Mut, russische Frauen!
Denkt daran, dass ihr Russinnen seid!
:/Habt vor Augen, bald werden wir schauen
unsere russische Erde erneut!

Письмо к матери (Pismo k materi) –
Brief an die Mutter
(Ravensbrück 1943)
Anonym, Russisch

Wenn ich vor Sehnsucht beinah sterbe
Hilft mir dein Bild in meinem Herz
Ich blick auf dich du meine liebe
Und meine Seele schreit nach dir.

Ja meine traurigen Gedanken
Verlassen dann die Knechtschaft hier
Wo unter unheimlichen Wolken
Mein Herz ich nicht ersticken kann.

Es scheint mir dann im Dämmerlichte
Als ob ich doch zu Hause wär
Und sähe deine teuren Augen
Ich blick – du liebe – ja auf dich!

[…] Es wird nun dunkler hier und schwärzer
Dein Bild verblasst in dieser Nacht
Vom Weinen müde schließe ich die Augen
In einem Land, so fern und fremd

Nachdichtung: Irina Liebmann
Sprecherin: Nadja Kalnitzkaja

   

Die Ankunft

Die Nacht war sternenhell,
da brannte das Herz noch,
die Nacht war sternenhell
und leuchtete über die Erde.
Hinter dem Stacheldraht neigte sich der Kopf
wund von unerfüllter Liebe.

Lang wachte ich auf dem schmutzigen Stroh.
Gegen Morgen erwischte mich der Schlaf traumlos.
Wie ein Albtraum aber das Erwachen:
Die Sirene riss mich aus dem Schlaf.
Zuerst sah ich die feuchte Ecke der Baracke.

Ich bibberte vor Frost und Trauer
und blinzelte nach einem Menschen:
Da war aber unter den vielen kein Wesen.
An diesem Morgen war die Liebe
bei allen Frauen rings wie abgestorben,
als wäre sie für immer fort.

Tief traurig war ich.
Aber das ist jetzt vorbei.
Denn mich durchfuhr ein seltsames Zittern
und alles war anders.
Hände ergriffen nun Hände
von Frau zu Frau und immer weiter.

Tief traurig war ich.
Aber das ist jetzt vorbei.

Vera Hozáková, Ravensbrück 1942
Nachdichtung: Wolfgang Fietkau

Frühling
Meine müden Hände zittern vor Kälte.
Ich schlittere über die zugefrorene Pfütze,
hinter den Baracken, wohin die bösen
Augen nicht sahen.
Die Sonne kam heraus
Ich wandte ihr das Gesicht zu,
auf der grauen Mauer
unter dem Stacheldraht saß ein Vogel
er sang...
Ich holte tief Atem,
fühlte im Mund den Frühling
wir schauten in die Sonne
wir sangen beide.

Vera Hozáková, Ravensbrück 1942

The songbook with songs sung, collected and written at the Sachsenhausen concentration camp of 1942 has been known for many years. The "Song of the Peat Bog Soldiers" was translated into many languages and, as the first and most popular concentration camp song, became a symbol of the resistance, comradeship and solidarity among the male prisoners' society.

For many years, little attention was paid to women as prisoners of National Socialist concentration camps, especially in historical research. In the GDR, too, the constantly invoked anti-fascist resistance was a matter of male heroism. The Ravensbrück concentration camp for women was overshadowed by the camps of Buchenwald and Sachsenhausen for a long time. Even after 1989, its importance grew only slowly. Meanwhile, a number of very profound research works by young female scientists has been published. They were presented at the Representation of the Land Berlin at the Federal Government in the beginning of December 2005 by Friedrich Veitl, publisher of the Metropol Verlag, Berlin, and Dr Insa Eschebach, head of the Ravensbrück Memorial since May 2005.

The publication to be mentioned first is a collection of poetry called " Europe at Battle, 1939 – 1944. International Poetry From the Ravensbrück Concentration Camp for Women". It is a facsimile reprint of a collection of 47 poems and songs in eleven different languages, secretly produced at Ravensbrück in 1943/44, accompanied by a brochure and an audio CD. Fourteen former Ravensbrück prisoners recite or sing the texts in their mother tongues, accompanied on the flamenco guitar by Jacob David Pampuch. It is a historic document of unique conception and presentation. The brochure includes translations by renowned authors as well as background information and comments for each poem. It also explains the importance and practice of writing poetry in concentration camps, informs about the development of the manuscript and the audio CD and contains biographical data and portraits of the poets and speakers. This research-intensive and complex project became possible only through a great number of donations.

The anthology "Europa u boji 1939 – 1944" ("Europe at battle) was compiled secretly by two Czech women, Vlasta Kladivová and Vera Hozáková. The original was written in ink and illustrated using colours that were stolen from the SS building department under great peril. Vlasta Kladivová, who was brought from Auschwitz to Ravensbrück in the autumn of 1943 as a young woman, started to collect poems and resistance songs, compiling them under the title "Europa u boji" (Europe at battle"). Vera Hozáková, a Czech student of architecture who was taken to the concentration camp by the Nazis due to her communist resistance activities in 1942, wrote down the poems from eleven different nations in calligraphy and illustrated them. Together they organised translations of the foreign language texts into Czech, which were compiled in an appendix. The binding was done using a needle and thread, and for the cover they used fabric from the laundry. They wanted to document the atmosphere at the camp, and the struggle for the ideals of humanity under these conditions. For many decades this self-made book, rescued from Ravensbrück, remained undiscovered in a Prague apartment. The reproduction, very carefully made and coming very close to the original, provides a unique overview of poetic self-expression of women from a concentration camp.

The last of the anthology is a Russian "Ravensbrück song" that was often sung in Ravensbrück and its extension camps. Editor Constanze Jaiser sees it as a camp hymn comparable to the "Song of the Peat Bog Soldiers". Although it was not included in the original volume "Europe at battle", it was added because it fits into the idea of the collection.

In addition to this edition of lyrical texts, we should like to refer the reader to another publication of the Metropol-Verlag: Gabriele Knapp, Frauenstimmen. Musikerinnen erinnern an Ravensbrück [Female Voices. Women Musicians Remind of Ravensbrück]. According to Gabriele Knapp, there were several Ravensbrück songs.

Both publications are greatly recommended for the use in literature and music education not only in schools, together with the collection of poetry by Israelite author and Holocaust survivor Batsheva Dagan: "Blessed Be Imagination – May It Be Damned!" Memories of 'There' Through Life Testimonies", which was personally and most impressively presented by the author herself on the same day of 6 December at Berlin.

CD Titles

  Title Author Cpuntry Date Performer Time
             
  1 Ravensbrücklied Zina Russland / Ukraine 1942 Jefrosinia Tkačova 1:26
  2 Prichod - Die Ankunft Vera Hozakova Tschechien 1942 Vera Hozakova 1:34
  3 Appell Aleksandra Sokova Ukraine 1943 Jefrosina Tkacova 3:04
  4 Wymarsz - Der Ausmarsch Krystyna Zywulska Polen 1944 Batsheva Dagan 5:40
  5 Holland Sonja Prins Niederlande 1944 Dunya Breur 1:19
  6 Ghetto - Früling im Ghetto Anonym Polan 1943 Lise Leider 2:20
  7 Onder de blauwe hemel - Unter der blauen Himmel Anonym Niederlande 1944 Dolly van der Pligt 2:51
  8 Egypt - Ägypten Vera Hozakova Tschechien 1942 Vera Hozakova 2:07
  9 Den - Der Tag Anicka Kvapilova Tschechien 1944 Irma Trksak 0:58
10 Kopf Hoch! Rita Sprengel Deutschland / Osterreich 1942 Edith Sparmann & Irma Trksak 1:24
11 Stremcha - Die Traubenkirsch Anicka Kvapilova Tschechien 1943 Mila Kalibova 1:08
12 Das Krematotorium Aleksandra Sokova Russland / Ukraine 1942/45 Ludmilla Woloschina 2:33
13 Compagnons - Gefährten François Llenas Frankreich 1943/44 Thérèse Hautval 1:43
14 Touha - Sehnsucht Vera Hozakova Tschechien 1942 Vera Hozakova 1:45
15 Zaklete kolo - Der zauberkreis Anonym Polen 1942 Lise Leider 3:18
16 Krajicek Chleba - Scheibchen Brot Anicka Kvapilova Tschechien 1941/44 Mila Kalibova 2:13
17 Chwila pierwsza - pozegnanie - Erster Augenblick - Abscheid Zofia Gorska Polen 1942 Krystana Usarek 1:06
18 Chwila zametu - Augenblick der Aufruhr Zofia Gorska Polen 1942 Krystana Usarek 1:03
19 Chwila trwogi - Augenblick der Angst Zofia Gorska Polen 1942 Krystana Usarek 0:58
20 Chwila buntu - Augenblick der Auflehnung Zofia Gorska Polen 1942 Krystana Usarek 1:04
21 Chwila zwetpienia - Augenblick der Verzagtheit Zofia Gorska Polen 1942 Krystana Usarek 1:21
22 Chwila modlitwy - Augenblick des hier un Jetzt Zofia Gorska Polen 1942 Krystana Usarek 1:15
23 Chwila zwyciestwa - Augenblick des Triumphes Zofia Gorska Polen 1942 Krystana Usarek 2:00
24 Duben - April Vera Hozakova Tschechien 1942 Vera Hozakova 1:25
25 La santé Anonym Frankreich 1942 Lise Leider 2:52
26 Brief an die Mutter Anonym Russland / Ukraine 1943 Nadja Kalnitzkaja 2:22
27 Do syna - An der Sohn Maria Rutkowska Polen 1943 Lise Leider 2:21
28 Lettre à ma fille - Brief an meine Tochter Félicie Mertens Belgien 1942 Thérèse Hautval 3:03
29 Kje si, Mati? - Wo bist du, Mutter? Karel Destovnikk-Kajuh Slowenien 1941/42 Rapa Marija Suklje 1:22
30 Matce - An die Mutter Vera Hozakova Tschechien 1942 Vera Hozakova 2:20
31 Gruss aus der Ferne Anonym Russland / Ukraine 1944 Stella Nikiforova 1:58
32 Un rêve - Ein Traum Micheline Maurel Frankreich 1944 Annette Chalut 1:19
33 Slovenska Pesem - Slowenisches Lied Karel Destovnikk-Kajuh Slowenien 1941/43 Rapa Marija Suklje 1:09
34 Los campesinos - Die Bauern Spaniens Antonio Aparicio Spanien 1936 Neus Roger Catala 1:34
35 Italia (Rosso levante) - Rot der Osten Anonym Italien 1941/44 Giovanna Massariello Merzagora 0:51
36 Setkani - Begegnung Anonym Tschechien 1942 Silvjia Kavcic 1:13
37 Julekveld i Ravensbruck - Heiligabend in Ravensbrück Sylvia Salvesen Norvegen 1944 Nelly Langholm-Nielsen 2:27
38 A las barricadas - Auf die Barrikaden Valeriano Orobon Fernandez Spanien 1933 Neus Roger Catala 0:46
39 Songe - Traumbild Félicie Mertens Belgien 1942 Annette Chalut 1:34
40 Gitarrensolo         1:50
41 Ravensbrücklied Zina Russland / Ukraine 1942 Nadja Kalnitzkaja 2:25