Constanze
Jaiser, Jacob David Pampuch Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück Europe at Battle, 1939 – 1944. International Poetry From the Ravensbrück Concentration Camp for Women Facsimile, accompanying book and audio CD with voices of survivors 2 volumes in a slip case, 240 and 112 pages Metropol Verlag: Berlin, 2005. ISBN 3-936411-61-1 / 2 http://www.musikalische.lesung.online.ms/ |
||
РАФЕНСБРЮКЛИД
– RAVENSBRÜCKLIED (ab 1942), Zina, im Original Russisch Nachgedichtet von Elke Erb Nicht weit von Berlin, von der Hauptstadt Aus Holz zweiunddreißig Baracken, Sie wecken uns lang, eh es hell ist, Macht die grimmige Kälte uns schluchzen, dass jetzt weinen die Brüder und Schwestern, Also Kopf hoch, bleibt stark, Kameradinnen, Sie wird öffnen das Tor in die Freiheit, Macht dem Herzen Mut, russische Frauen! |
Письмо
к матери (Pismo k materi) – Brief an die Mutter (Ravensbrück 1943) Anonym, Russisch Wenn ich vor Sehnsucht beinah sterbe Hilft mir dein Bild in meinem Herz Ich blick auf dich du meine liebe Und meine Seele schreit nach dir. Ja meine traurigen Gedanken Es scheint mir dann im Dämmerlichte […] Es wird nun dunkler hier und schwärzer Nachdichtung: Irina Liebmann |
|
Die Ankunft Die Nacht war sternenhell, Lang wachte ich auf dem schmutzigen Stroh. Ich bibberte vor Frost und Trauer Tief traurig war ich. Tief traurig war ich. Vera Hozáková, Ravensbrück 1942 |
Frühling Meine müden Hände zittern vor Kälte. Ich schlittere über die zugefrorene Pfütze, hinter den Baracken, wohin die bösen Augen nicht sahen. Die Sonne kam heraus Ich wandte ihr das Gesicht zu, auf der grauen Mauer unter dem Stacheldraht saß ein Vogel er sang... Ich holte tief Atem, fühlte im Mund den Frühling wir schauten in die Sonne wir sangen beide. Vera Hozáková, Ravensbrück 1942 |
|
The songbook with songs sung, collected and
written at the Sachsenhausen concentration camp of 1942 has been known for
many years. The "Song of the Peat Bog Soldiers" was translated into many
languages and, as the first and most popular concentration camp song, became
a symbol of the resistance, comradeship and solidarity among the male
prisoners' society. For many years, little attention was paid to women as prisoners of National Socialist concentration camps, especially in historical research. In the GDR, too, the constantly invoked anti-fascist resistance was a matter of male heroism. The Ravensbrück concentration camp for women was overshadowed by the camps of Buchenwald and Sachsenhausen for a long time. Even after 1989, its importance grew only slowly. Meanwhile, a number of very profound research works by young female scientists has been published. They were presented at the Representation of the Land Berlin at the Federal Government in the beginning of December 2005 by Friedrich Veitl, publisher of the Metropol Verlag, Berlin, and Dr Insa Eschebach, head of the Ravensbrück Memorial since May 2005. The publication to be mentioned first is a collection of poetry called " Europe at Battle, 1939 – 1944. International Poetry From the Ravensbrück Concentration Camp for Women". It is a facsimile reprint of a collection of 47 poems and songs in eleven different languages, secretly produced at Ravensbrück in 1943/44, accompanied by a brochure and an audio CD. Fourteen former Ravensbrück prisoners recite or sing the texts in their mother tongues, accompanied on the flamenco guitar by Jacob David Pampuch. It is a historic document of unique conception and presentation. The brochure includes translations by renowned authors as well as background information and comments for each poem. It also explains the importance and practice of writing poetry in concentration camps, informs about the development of the manuscript and the audio CD and contains biographical data and portraits of the poets and speakers. This research-intensive and complex project became possible only through a great number of donations. The anthology "Europa u boji 1939 – 1944" ("Europe at battle) was compiled secretly by two Czech women, Vlasta Kladivová and Vera Hozáková. The original was written in ink and illustrated using colours that were stolen from the SS building department under great peril. Vlasta Kladivová, who was brought from Auschwitz to Ravensbrück in the autumn of 1943 as a young woman, started to collect poems and resistance songs, compiling them under the title "Europa u boji" (Europe at battle"). Vera Hozáková, a Czech student of architecture who was taken to the concentration camp by the Nazis due to her communist resistance activities in 1942, wrote down the poems from eleven different nations in calligraphy and illustrated them. Together they organised translations of the foreign language texts into Czech, which were compiled in an appendix. The binding was done using a needle and thread, and for the cover they used fabric from the laundry. They wanted to document the atmosphere at the camp, and the struggle for the ideals of humanity under these conditions. For many decades this self-made book, rescued from Ravensbrück, remained undiscovered in a Prague apartment. The reproduction, very carefully made and coming very close to the original, provides a unique overview of poetic self-expression of women from a concentration camp. The last of the anthology is a Russian "Ravensbrück song" that was often sung in Ravensbrück and its extension camps. Editor Constanze Jaiser sees it as a camp hymn comparable to the "Song of the Peat Bog Soldiers". Although it was not included in the original volume "Europe at battle", it was added because it fits into the idea of the collection. In addition to this edition of lyrical texts, we should like to refer the reader to another publication of the Metropol-Verlag: Gabriele Knapp, Frauenstimmen. Musikerinnen erinnern an Ravensbrück [Female Voices. Women Musicians Remind of Ravensbrück]. According to Gabriele Knapp, there were several Ravensbrück songs. Both publications are greatly recommended for the use in literature and music education not only in schools, together with the collection of poetry by Israelite author and Holocaust survivor Batsheva Dagan: "Blessed Be Imagination – May It Be Damned!" Memories of 'There' Through Life Testimonies", which was personally and most impressively presented by the author herself on the same day of 6 December at Berlin. |
CD Titles
Title | Author | Cpuntry | Date | Performer | Time | |
1 | Ravensbrücklied | Zina | Russland / Ukraine | 1942 | Jefrosinia Tkačova | 1:26 |
2 | Prichod - Die Ankunft | Vera Hozakova | Tschechien | 1942 | Vera Hozakova | 1:34 |
3 | Appell | Aleksandra Sokova | Ukraine | 1943 | Jefrosina Tkacova | 3:04 |
4 | Wymarsz - Der Ausmarsch | Krystyna Zywulska | Polen | 1944 | Batsheva Dagan | 5:40 |
5 | Holland | Sonja Prins | Niederlande | 1944 | Dunya Breur | 1:19 |
6 | Ghetto - Früling im Ghetto | Anonym | Polan | 1943 | Lise Leider | 2:20 |
7 | Onder de blauwe hemel - Unter der blauen Himmel | Anonym | Niederlande | 1944 | Dolly van der Pligt | 2:51 |
8 | Egypt - Ägypten | Vera Hozakova | Tschechien | 1942 | Vera Hozakova | 2:07 |
9 | Den - Der Tag | Anicka Kvapilova | Tschechien | 1944 | Irma Trksak | 0:58 |
10 | Kopf Hoch! | Rita Sprengel | Deutschland / Osterreich | 1942 | Edith Sparmann & Irma Trksak | 1:24 |
11 | Stremcha - Die Traubenkirsch | Anicka Kvapilova | Tschechien | 1943 | Mila Kalibova | 1:08 |
12 | Das Krematotorium | Aleksandra Sokova | Russland / Ukraine | 1942/45 | Ludmilla Woloschina | 2:33 |
13 | Compagnons - Gefährten | François Llenas | Frankreich | 1943/44 | Thérèse Hautval | 1:43 |
14 | Touha - Sehnsucht | Vera Hozakova | Tschechien | 1942 | Vera Hozakova | 1:45 |
15 | Zaklete kolo - Der zauberkreis | Anonym | Polen | 1942 | Lise Leider | 3:18 |
16 | Krajicek Chleba - Scheibchen Brot | Anicka Kvapilova | Tschechien | 1941/44 | Mila Kalibova | 2:13 |
17 | Chwila pierwsza - pozegnanie - Erster Augenblick - Abscheid | Zofia Gorska | Polen | 1942 | Krystana Usarek | 1:06 |
18 | Chwila zametu - Augenblick der Aufruhr | Zofia Gorska | Polen | 1942 | Krystana Usarek | 1:03 |
19 | Chwila trwogi - Augenblick der Angst | Zofia Gorska | Polen | 1942 | Krystana Usarek | 0:58 |
20 | Chwila buntu - Augenblick der Auflehnung | Zofia Gorska | Polen | 1942 | Krystana Usarek | 1:04 |
21 | Chwila zwetpienia - Augenblick der Verzagtheit | Zofia Gorska | Polen | 1942 | Krystana Usarek | 1:21 |
22 | Chwila modlitwy - Augenblick des hier un Jetzt | Zofia Gorska | Polen | 1942 | Krystana Usarek | 1:15 |
23 | Chwila zwyciestwa - Augenblick des Triumphes | Zofia Gorska | Polen | 1942 | Krystana Usarek | 2:00 |
24 | Duben - April | Vera Hozakova | Tschechien | 1942 | Vera Hozakova | 1:25 |
25 | La santé | Anonym | Frankreich | 1942 | Lise Leider | 2:52 |
26 | Brief an die Mutter | Anonym | Russland / Ukraine | 1943 | Nadja Kalnitzkaja | 2:22 |
27 | Do syna - An der Sohn | Maria Rutkowska | Polen | 1943 | Lise Leider | 2:21 |
28 | Lettre à ma fille - Brief an meine Tochter | Félicie Mertens | Belgien | 1942 | Thérèse Hautval | 3:03 |
29 | Kje si, Mati? - Wo bist du, Mutter? | Karel Destovnikk-Kajuh | Slowenien | 1941/42 | Rapa Marija Suklje | 1:22 |
30 | Matce - An die Mutter | Vera Hozakova | Tschechien | 1942 | Vera Hozakova | 2:20 |
31 | Gruss aus der Ferne | Anonym | Russland / Ukraine | 1944 | Stella Nikiforova | 1:58 |
32 | Un rêve - Ein Traum | Micheline Maurel | Frankreich | 1944 | Annette Chalut | 1:19 |
33 | Slovenska Pesem - Slowenisches Lied | Karel Destovnikk-Kajuh | Slowenien | 1941/43 | Rapa Marija Suklje | 1:09 |
34 | Los campesinos - Die Bauern Spaniens | Antonio Aparicio | Spanien | 1936 | Neus Roger Catala | 1:34 |
35 | Italia (Rosso levante) - Rot der Osten | Anonym | Italien | 1941/44 | Giovanna Massariello Merzagora | 0:51 |
36 | Setkani - Begegnung | Anonym | Tschechien | 1942 | Silvjia Kavcic | 1:13 |
37 | Julekveld i Ravensbruck - Heiligabend in Ravensbrück | Sylvia Salvesen | Norvegen | 1944 | Nelly Langholm-Nielsen | 2:27 |
38 | A las barricadas - Auf die Barrikaden | Valeriano Orobon Fernandez | Spanien | 1933 | Neus Roger Catala | 0:46 |
39 | Songe - Traumbild | Félicie Mertens | Belgien | 1942 | Annette Chalut | 1:34 |
40 | Gitarrensolo | 1:50 | ||||
41 | Ravensbrücklied | Zina | Russland / Ukraine | 1942 | Nadja Kalnitzkaja | 2:25 |