Though nearly contemporary with Schoenberg's settings of "thrice seven" poems from the fifty in Pierrot lunaire, Kowalski's dozen are far more accessible. I find them haunting. The only published recording, American Columbia 287, offered Ernst Wolff accompanying himself.
In her research on Kowalski, Suzanne Morehead has found 'acetate' recordings of Hans Hotter and Michael Raucheisen in ten of the songs. The sound quality here shows the fragility and the age of the acetates, but much can be appreciated through the noise. Since they were recorded about 1951, they are surely on pitch and the keys are as intended.
Though I presented the Wolff recordings some years ago, they are offered again here for comparison with the Hotter/Raucheisen.
Born in Poland, Kowalski was educated in Germany in law, voice and composition. His setting of twelve poems from Pierrot lunaire was published a year after Schoenberg's and may be seen as a culmination of the Romantic style. Kowalski was interned in Buchenwald until 1939 when he fled to England where he remained until his death. There he worked as a piano tuner and cantor, but continued to write songs until the early 1950s.
The fifty poems of Pierrot lunaire were translated by Otto Erich Hartleben. Twenty-one were chosen by Schoenberg for his famous setting; twelve by Kowalski for his less-known version. The poems in French and English are available at http://members.tripod.com/Milmerstadt/albert_giraud/. Those set by Schoenberg are available in German and English at http://www.recmusic.org/lieder/ , from which 1, 2, 4 and 12 are taken. The others were sent by a kind friend.
Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! Das Bild des Glanzes Zerfloss - Zerfloss! |
Pierrot! My laughter I've unlearned. The image of splendor Melted away. |
Schwarz weht die Flagge Mir nun vom Mast. Pierrot! Mein Lachen Hab ich verlernt! |
To me the flag waves black Now from the mast. Pierrot! My laughter I've unlearned. |
O gieb mir wieder, Rossarzt der Seele, Schneemann der Lyrik, Durchlaucht vom Monde, Pierrot - mein Lachen! |
O give me back-- Horse-doctor to the soul, Snowman of Lyric, Your Lunar Highness, Pierrot! my laughter. |
Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes, Schlummern in den Totenschreinen, Drunten in den Grabgewolben. |
Princely red rubies, Bloody drops of ancient glory, Slumber in the coffins, Down there in the sepulchers. |
Nachts, mit seinen Zechkumpanen, Steigt Pierrot hinab - zu rauben Rote, fürstliche Rubine, Blutge Tropfen alten Ruhmes. |
Nighttimes, with his drinking buddies, Pierrot climbs down-to steal Princely red rubies, Bloody drops of ancient glory. |
Doch da - strauben sich die Haare, Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Durch die Finsternis - wie Augen! - Stieren aus den Totenschreinen Rote, fürstliche Rubine. |
But look-their hair stands on end, Fear roots them to the spot: Through the darkness-like eyes!- Out of the coffins stare Princely red rubies. |
Auf den Marmorstufen der Estrade, flüchtig raschelnd, wie mit seidnem Kleide, tanzt der Staub in bläulich weissem Schimmer, wirbelnd in den Kanten jeder Stiege. |
On the marble steps of the Estrada, fleetly rustling, as with silken garments, dust dances in a blue-white shimmer, spinning on the edge of every step. |
Denn die Mondesgöttin wandelt leise, leichten Schrittes die gewohnten Wege auf den Marmorstufen der Estrade, flüchtig raschelnd, wie mit seidnem Kleide. |
For the moon goddess walks softly, with light steps on her usual path, on the marble steps of the Estrada, fleetly rustling, as with silken garments. |
In den Staub vor seine bleiche Fürstin wirft Pierrot sich, im Gebet ersterbend. Und da liegt der grosse, weisse Körper, aufgerankt und in die Höh gebreitet auf den Marmorstufen der Estrade. |
In the dust before his pale sovereign Pierrot casts himself down, dying in prayer. And there lies that great white-robed body, stretched out and reaching upward on the marble steps of the Estrade. |
Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch Des schweigenden Dandys von Bergamo. |
With a ghostly light ray The moon illumines the crystal flasks Upon the dark altar-the holy Washbasin Of the taciturn Dandy from Bergamo. |
In tönender, bronzener Schale Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs. Mit einem phantastischen Lichtstrahl Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons. |
In the resonant bronze basin The fountains laugh a metallic clangor. With a ghostly light ray The moon illumines the crystal flasks. |
Pierrot mit dem wächsernen Antlitz Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt? Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil Mit einem phantastischen Mondstrahl. |
Pierrot with waxen complexion Stands deep in thought: What makeup for today? He shoves aside the red and oriental green And paints his face in sublime style With a ghostly light ray. |
Der Mond gleicht einem blassen Horn am duftig blauen Himmelszelt. Cassander mit dem Kahlkopf schaut misstrauisch zu ihm auf. Verstimmt schiebt er im Weitergehn sein letztes Haar mehr in die Stirne. |
The moon is like a pale horn on the fragrant blue tent of Heaven. Cassander with his bald head looks up at him mistrustfully. Annoyed, as he walks on he strokes his last hair more over his forehead. |
Der Mond gleicht einem blassen Horn im duftgen Himmelsblau. Mit ängstlich scheuem Aug bewacht er Colombine, seine Frau, die neben ihm an seinem Arm oft nach Pierrot zur Seite schielt. |
The moon is like a pale horn in the fragrant blue of Heaven. With an anxious, timid eye he watches over Colombine, his wife, who, arm in arm with him, often casts a sidelong glance at Pierrot. |
Der Mond gleicht einem Horn. | The moon is like a horn. |
Die sieche Sonne lässt ihr Blut entströmen auf rotem Wolkenbett, es träufelt aus den Wunden nieder und färbt das Land. Es rieselt auf der Eichen bang zitterndes Laub. |
The dying sun lets her blood flow out on the red bed of clouds. It drops down out of the wounds and colors the earth. It trickles onto the oaks frightened, trembling leaves. |
Die sieche Sonne lässt ihr Blut entströmen auf rotem Wolkenbett. So öffnet sich ein müder Lüstling, von Ekel vor dem Tage übermannt, die Adern, dass das kranke Leben in Staub verrinnt. |
The dying sun lets her blood flow out on the red bed of clouds. So opens a tired libertine, overpowered by disgust at the day, his arteries, so that his sick life can flow away into the dust. |
Die sieche Sonne lässt ihr Blut entströmen. | The dying sun lets her blood flow out. |
Einen Eisblock, schillernd weiss, scharf gewetzt vom Licht der Nächte,
trifft Pierrot, als er verzweifelt fühlt, wie schon sein Schiff versinkt. |
An iceblock, dazzling white, sharply whetted by the nights light, encounters Pierrot, as he, despairing, feels his ship already sinking. |
Frischbelebten Auges starrt er auf den Retter, ungeahnt Einen Eisblock, schillernd weiss, scharf gewetzt vom Licht der Nächte. |
With fresh life in his eyes he stares at the unexpected savior An iceblock, dazzling white, sharply whetted by the nights light. |
Und er scheint ihm ein Kollega, ein Pierrot mit bleichen Ärmeln. Und mit feierlichen Gesten grüsst er seinen treuen Bruder, einen Eisblock, schillernd weiss. |
And it seems to him to be a colleague, a Pierrot with pale sleeves. And with solemn gestures he greets his faithful brother, an iceblock, dazzling white. |
Eine fröhlich leuchtende Laterne, drin ein windgesichert Flämmchen züngelt, trägt Pierrot an einem langen Stabe, dass er ja nicht in den Brunnen purzle! |
A cheerfully shining lantern, its flickering flame protected against the wind, carries Pierrot on a long pole, so that he will not tumble into the well! |
Und in jedem Winkel hält er stille; sorgsam stellt er auf das Pflaster nieder seine fröhlich leuchtende Laterne, drin ein windgesichert Flämmchen züngelt. |
And in every corner he stops silently carefully he lays down on the pavement his cheerfully shining lantern, its flickering flame protected against the wind. |
Plötzlich schreit er wie von Wut besessen. Weh der Welt! Die Leuchte ist erloschen! Rasend wirft er sich zur Erde nieder und mit einem Schwefelholze sucht er seine fröhlich leuchtende Laterne. |
Suddenly he cries, possessed by rage Woe to the earth! My light has gone out! Furious, he throws himself to the ground and with a wooden match searches for his cheerfully shining lantern. |
Melancholisch ernste Störche, weiss, auf schwarzem Hintergrunde, klappern mit den langen Schnäbeln monoton des Abends Rhythmen. |
Melancholy serious storks, white, on a black background, clapper with their long beaks monotonously the rhythms of the evening. |
Eine hoffnungsleere Sonne trifft mit matten, schrägen Strahlen melancholisch ernste Störche, weiss, auf schwarzem Hintergrunde. |
The sun, empty of hope, touches with dull, slanting rays melancholy serious storks, white, on a black background. |
Und der Sumpf, verträumt und müde, mit metallisch grünen Augen, drin des Tages letzte Lichter scheidend blinken, spiegelt wider melancholisch ernste Störche. |
And the marsh, dreamy and weary, with metallic green eyes, in which the last lights of the day blink in parting, reflects as in a mirror melancholy serious storks. |
Der Mondstrahl ist das Ruder, Seerose dient als Boot; Drauf fährt Pierrot gen Süden Mit gutem Reisewind. |
Moonbeam is the rudder, Waterlily serves as boat: Thus Pierrot fares southward On a fair following wind. |
Der Strom summt tiefe Skalen Und wiegt den leichten Kahn. Der Mondstrahl ist das Ruder, Seerose dient als Boot. |
The stream hums deep scales And rocks the fragile craft. Moonbeam is the rudder, Waterlily serves as boat. |
Nach Bergamo, zur Heimat, Kehrt nun Pierrot zurück; Schwach dämmert schon im Osten Der grüne Horizont. - Der Mondstrahl ist das Ruder. |
To Bergamo, to Homeland, Pierrot now wends his way; Faintly in the east Glows the green horizon. - Moonbeam is the rudder. |