N° 1 Sonnet 55 "Not marble, nor the gilded monuments" "Ни гордому столпу, ни царственной гробнице" |
Сонет 55 Ни гордому столпу, ни царственной гробнице Не пережить моих прославленных стихов ... Когда война столпы и арки вдруг низложит, А памятники в прах рассыпятся в борьбе, Ни Марса меч, ни пыл войны не уничтожат Свидетельства, мой друг, живого о тебе. |
Sonnet 55 Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear'd with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn The living record of your memory. 'Gainst death and all-oblivious enmity Shall you pace forth; your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So, till the judgment that yourself arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes. Le marbre et les monuments dorés des pensées ne survivront pas à cette poésie puissante; |
N° 2 Sonnet 63 "Against my love shall be as I am now" "Придет пора, когда мой друг таким же будет" |
Сонет 63 Придет пора, когда мой друг таким же будет, Каким я стал теперь, злой времени рукой Поверженный во прах ... Вот к этому-то дню я так приготовляюсь, Чтоб времени косе успеть противостать, Чтоб не могло оно из памяти изгнать Благую красоту, которой удивляюсь. |
Sonnet 63 Against my love shall be as I am now, With Time's injurious hand crushed and o'erworn; When hours have drained his blood and filled his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travelled on to age's steepy night; And all those beauties whereof now he's king Are vanishing, or vanished out of sight, Stealing away the treasure of his spring For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green. Prévoyant le temps où mon ami sera devenu ce que je suis maintenant, |
N° 3 Sonnet 64 "When I have seen by Time's fell hand defaced" "Когда я вижу вкруг, что Время искажает" (pas enregistré) |
Сонет 64 Когда я вижу вкруг, что Время искажает Остатки старины, чей вид нас восхищает ... Когда десятки царств у всех нас на глазах Свой изменяют вид иль падают во прах, Все это, друг мой, мысль в уме моем рождает, Что Время и меня любви моей лишает И заставляет нас та мысль о том рыдать, Что обладаешь тем, что страшно потерять |
Sonnet 64 When I have seen by Time's fell hand defaced The rich proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-razed, And brass eternal slave to mortal rage; When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing store with loss, and loss with store; When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay; Ruin hath taught me thus to ruminate That Time will come and take my love away. This thought is as a death which cannot choose But weep to have that which it fears to lose. Lorsque je vois les monuments élevés dans les temps passés par les riches |
N° 4 Sonnet 154 "The little Love-god lying once asleep" "Раз, возле положив свой факел огнемётный" |
Сонет 154 Раз, возле положив свой факел огнеметный, Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной ... Но я, весь век твоим считаяся рабом, Узнал, сойдя с него, что если согревает Страсть воду, то вода ее не охлаждает. |
Sonnet 154 The little Love-god lying once asleep, Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed; And so the General of hot desire Was, sleeping, by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy, For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love. Un jour, le petit dieu d’amour, s’étant endormi, posa à ses côtés sa |
N° 5 Sonnet 71 "No longer mourn for me when I am dead" "Когда умру, меня оплакивай не доле" |
Сонет 71 Когда умру, меня оплакивай не доле, Чем будет лить свой звон наш колокол большой ... При чтеньи этих строк, прошу, не вспоминай Писавшей их руки, затем что ты – мой рай, И я бы не хотел в мечтах твоих прекрасных Явиться пред тобой причиной слез напрасных. |
Sonnet 71 No longer mourn for me when I am dead Then you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse. But let your love even with my life decay, Lest the wise world should look into your moan And mock you with me after I am gone. Quand je serai mort, ne pleurez pas plus longtemps que vous n’entendrez |
N° 6 Sonnet 66 "Tired with all these for restful death I cry" "В усталости моей я жажду лишь покоя!" |
Сонет 66 В усталости моей я жажду лишь покоя! Как видеть тяжело достойных в нищете, Ничтожество в тиши вкушающим благое, Измену всех надежд, обман в святой мечте, Почет среди толпы, присвоенный неправо, Девическую честь, растоптанную в прах, Клонящуюся мощь пред роком величаво, Искусство, свой огонь, влачащее в цепях. Низвергнутое в грязь прямое совершенство, Ученость пред судом надменного осла, Правдивость, простоте сулимая в блаженство И доброту души в служении у зла! Всем этим утомлен, я бредил бы могилой, Когда бы не пришлось тогда проститься с милой. |
Sonnet 66 Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Dans ma fatigue, je n'ai soif que de paix! |